Lo mèrlhe n'a perdut lo bèc

Collecté en 2023 Sur les Communes de Réquista, St-Affrique Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Chant figurant dans E mai encara canta, chants et comptines occitans, de l'I.E.O. Rouergue, 1979.

"Lo paure merlhaton" est une chanson énumérative dialoguée devenue très rare dans la tradition orale rouergate.

Nous l'avons collectée à La Bastide-L'Evêque auprès de Jeannette et Jean-Claude VIGUIÉ, ainsi qu'auprès de Raymond VIALA à Sévérac-le-Château.

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Nils MARTIN

Chantal SOULIÉ-AZÉMAR

née SOULIÉ en 1958 à Saint-Affrique. De Réquista.

Transcription

Occitan
Français

« Lo mèrlhe n'a perdut lo bèc, (bis)
Lo mèrlhe n'a perdut la lenga, (bis)
Cossí farà lo mèrlhe,

Cossí farà per cantar ? 
E mai encara canta,

Lo paure mèrlhe, mèrlhe, 
E mai encara canta,

Lo paure merlhaton. 

Lo mèrlhe n'a perdut lo cap, (bis)
Lo mèrlhe n'a perdut lo còl, (bis)
E cossí farà lo mèrlhe,

Cossí farà per cantar ? 
E mai encara canta,

Lo paure mèrlhe, mèrlhe, 
E mai encara canta,

Lo paure merlhaton. 

Après a perdut un uèlh, dos uèlhs, l'esquina, lo ventre, una ala, doas alas, e aquò contunha… »

Pas de traduction pour le moment.

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...