Lo paure merlhaton

Collecté en 1999 Sur les Communes de La Bastide-l'Évêque, Le Bas-Ségala Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

"Lo paure merlhaton" est une chanson énumérative dialoguée devenue très rare dans la tradition orale rouergate.

Ces chansons énumératives étaient faites pour amuser l'assistance ou stimuler la mémoire des enfants.

Jeannette tient celle-ci de sa maman, Maria Simian, née en 1909 au Riu de La Bastida.

L'adverbe interrogatif "plètil ?" est l'adaptation occitane de "plait-il ?".

Son

Jeannette et Jean-Claude VIGUIÉ

née Bouscayrol en 1945 à La Bastide l'Evêque ; né en 1967 à Villefranche de Rouergue.

Transcription

Occitan
Français
« Òu Joan ?
– Òu plètil ?
– Sabètz pas ?
– E non pas enquèra...
– Ai atapat un mèrlhe !
– Pas possible ?
Amai enquèra canta,
Lo paure, paure mèrlhe,
Amai enquèra canta,
Lo paure merlhaton.

– Òu Joan ?
– Òu plètil ?
– Sabètz pas ?
– E non pas enquèra...
– Ai plomat lo mèrlhe !
– Pas possible ?
Amai enquèra canta,
Lo paure, paure mèrlhe,
Amai enquèra canta,
Lo paure merlhaton.

– Òu Joan ?
– Òu plètil ?
– Sabètz pas ?
– E non pas enquèra...
– Ai destripat lo mèrlhe !
– Pas possible ?
Amai enquèra canta,
Lo paure, paure mèrlhe,
Amai enquèra canta,
Lo paure merlhaton.

– Òu Joan ?
– Òu plètil ?
– Sabètz pas ?
– E non pas enquèra...
– Ai fach còire lo mèrlhe !
– Pas possible ?
Amai enquèra canta,
Lo paure, paure mèrlhe,
Amai enquèra canta,
Lo paure merlhaton.

– Òu Joan ?
– Òu plètil ?
– Sabètz pas ?
– E non pas enquèra...
– Ai manjat lo mèrlhe !
– Pas possible ?
Amai enquèra canta,
Lo paure, paure mèrlhe,
Amai enquèra canta,
Lo paure merlhaton. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...