Lo farç, lo ris, lo rostit de vedèl...

Collecté en 1992 par IOA Sur la Commune de Quins Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

On cuisait le pain au four de la ferme ou dans un four commun à plusieurs maisons. Faute de froment, on mangeait du pain noir.  On faisait aussi du pain de mescla avec plusieurs variétés de farines.

On gardait le levain (levam) d’une fois sur l'autre et on pétrissait la pâte dans une maie (mag). On répartissait ensuite cette pâte dans des corbeilles en paille (palhassas, palhassons) que l'on plaçait au chaud, souvent sous un édredon (plumon), afin qu'elle lève.

On ne cuisait souvent le pain que tous les quinze jours. 

En fin de cuisson, on faisait mijoter des petits plats et cuire des pâtisseries (farç, caul farcit, ris, pompet, fogassa, pastís…). Les chaudèls sont les échaudés mais ce mot désigne parfois les gâteaux en général.

Beaucoup de plats traditionnels étaient à base de farce (farç) : poule farcie (pola farcida), chou farci (caul farcit), poitrine de veau farcie (pèça farcida), pounti (picaucèl)…

Ethnotexte

Hélène PUECH

née Savy en 1923 aux Carreyries de Quins.

Transcription

Occitan
Français
« Ambe lo pan, metiam de farces, de caulets farcits, un lapin. Lo lapin lo li metiam coma aquò, rostissiá. 
I metiam un briat de lard, dessús lo farç. Lo fasiam coma fasiam una pascada, de farina e i metiam d'èrbas dedins, de persil e de fuèlhas de bledas, una bleda especiala, un bocin de lach, de ventresca. Alara, aquelses farces, los metiam dins una padena bèla, aquelses farces sortián, se reviravan aquí per dessús, se conflavan. Aquò èra bon. 
I metián de ris. Aplechavan de cavilhas en travèrs del plat e i metián un rostit de vedèl dessús. Mès que fasián de plats qu'èran bèls. Lo ris èra cuèch a l'aiga, apièi la carn rajava dins aquel ris. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...