Flausonas e fo(g)assas

Collecté en 1998 par IOA Sur les Communes de Prades-d'Aubrac, St-Chély-d'Aubrac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

On cuisait le pain au four de la ferme ou dans un four commun à plusieurs maisons. Faute de froment, on mangeait du pain noir. On faisait aussi du pain de mescla avec plusieurs variétés de farines.

On gardait le levain (levam) d’une fois sur l'autre et on pétrissait la pâte dans une maie (mag). On répartissait ensuite cette pâte dans des corbeilles en paille (palhassas, palhassons) que l'on plaçait au chaud, souvent sous un édredon (plumon), pour que la pâte lève.

En fin de cuisson du pain, on faisait mijoter des petits plats et cuire des pâtisseries (farç, caul farcit, ris, pastís…).

La fouace (fogassa), pâtisserie reine en Rouergue, était incontournable le jour de la fête votive.

Dans les pays d’élevage ovin, la flausona ou flauna est une tarte à la recuite (recuècha, rebolhida). Quand on s’éloigne de ces zones, ce nom peut désigner un autre dessert, notamment un simple flan aux œufs cuit sur une pâte.

Ethnotexte

Simone FERRIÉ

née Girbal en 1926 à Prades d'Aubrac.

Transcription

Occitan
Français
« Per la fèsta, fasiam de flausonas e la fo(g)assa.
La flausona, aquò èra d’uòus amb un pauc de farina e de sucre. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...