Lo pichon-sauat

Collecté en 1996 par IOA Sur les Communes de Brommat, Thérondels Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

On conservait les côtelettes (costèlas), les os de la colonne vertébrale (plaissa) et d’autres parties du cochon dans un grand récipient (topina) avec du sel, sans eau : une couche (sisa) de viande (carn), une couche de sel (sal, sau), etc.

On appelait cette viande salée le pichon-sauat (petit-salé).

On notera la vocalisation du "l" de salat (salé) en "u" : sauat. Cette particularité linguistique se retrouve dans tout le nord du département : ostal / ostau, lençòl / lençòu, cantalés / cantaués…

Ethnotexte

Marcelle CROZES

née Bruel en 1918 à Brommat.

Transcription

Occitan
Français
« Aquel topina èra per metre lo pichon-sauat, dins lo temps, quand tuaviam lo pòrc.
I metiam una sisa de carn, una sisa de sau. Nautres i metiam pas d’aiga. Aprèssa o fasiam trempar per far la sopa. Dessús, caliá romplir un sac de sau, un petaç e lo pichon-sauat ne preniá coma li ne caliá. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...