Gentille pastourelle

Collecté en 1997 par IOA Sur la Commune de Verrières Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Ces dialogues chantés entre une personne de rang élevé et une jeune femme de modeste extraction sont appelés pastorèlas.

Toutes révèlent la situation diglossique de l'occitan par rapport au français, mêlée à un conflit de classes. Le seigneur s'adresse à la jeune femme en français. Il veut l'emmener, lui inculquer les bonnes manières et lui faire connaître le beau monde. La jeune femme lui répond en occitan et préfère rester dans sa campagne.

Il s'agit d'un genre populaire très ancien que l'on retrouve dans la lyrique des troubadours.

"Gentille pastourelle", très populaire en Rouergue, a été publiée par Jean Fromen (1809-1880) d'Huparlac, sur l'air de "Il pleut, il pleut, bergère", dans "Julito et Pierrou ou lou comi mal espeirat del moriatge", le 10 août 1840.

Ethnotexte

Jeanne MIGAYROUX

née Gineste en 1910 à Verrières.

Transcription

Occitan
Français
« Gentille pastourelle
Que tes airs sont charmants !

Comment fille si belle
Peux-tu rester aux champs ? (bis)


- Aicí coma a la vila
Al pè de mos parents
Mossur soi plan tranquilla
Ne passe de bon temps.
N’ai pas granda fortuna
Mès cependent n’ai pro.

Vos ne trobaretz una
Daissatz-me ont lai soi. (bis)

- Plus je te considère
Plus j’admire tes traits.
Ne sois pas si sévère,
Accepte mes bienfaits.
Plus je te considère
Plus j’admire tes traits.


- E ben per qu’o cal dire
Mossur, mon cur es pres
Per un autre sospire
Vos ni faretz pas res... »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...