Prèsta-me lo teu erisson…
Introduction
Ethnotexte
André MAZARS
né en 1927 à Lestrade-Basse de Vabre-Tizac, décédé en 2014.
Transcription
Occitan
Français
« Disiam : “Bonjorn per tot lo jorn !”
E, quand prestissián, anavan quèrre lo levam chas lo vesin o la vesina. E li aviá un vièlh aicí que di(gu)èt un jorn a la memè :
“Di(g)a Celina, prèsta-me lo teu erisson per far erissar lo meu.”
Èra lo levam. »
E, quand prestissián, anavan quèrre lo levam chas lo vesin o la vesina. E li aviá un vièlh aicí que di(gu)èt un jorn a la memè :
“Di(g)a Celina, prèsta-me lo teu erisson per far erissar lo meu.”
Èra lo levam. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...