Lo bastit

Collecté en 1999 par IOA Sur la Commune de Vabre-Tizac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Lo peirièr est le maçon et la peirièira la carrière. 

Quand on faisait construire un bâtiment, il fallait parfois fournir les pierres (pèiras) aux artisans.

La présence de granit (calhau) dans le secteur de Rieupeyroux a permis la construction de quelques maisons (ostals) cossues ornées d’un pigeonnier (colombièr) sur entrée couverte (balet) ou bien d’une tour-pigeonnier placée soit sur la porte principale, soit en angle. 

Sur le Ségala, une avancée du toit sans rupture de pente vient souvent couvrir le seuil (pompidor) en formant un balet prenant appui sur les poutres traversant l’ostal.

On utilisait également une sorte de quartz, lo sèuse ou sausèl, pour les marches d’escalier. 

Les blocs de granit permettaient la construction de solides pierres d'angle (cantonadas) et pouvaient fournir les pierres de taille des encadrements (lindal, cambatges et solhet). Mais il y a aussi beaucoup de constructions plus modestes en schiste (pèira teulenca) et à colombages (clapets), avec des tirants de fer doublant les poutres pour mieux maintenir les murs. 

Le mortier était fait avec du sable extrait sur place dans la couche de pierres dégradées, appelé cram, cranc, tram ou tranc, et mélangé à de l'argile (bart) ou à de la chaux (cauç, calç).

Souvent, quand on avait terminé un chantier, on plantait un bouquet (ramèl) au faîtage du bâtiment et le propriétaire organisait une petite fête, la solenca, pour les ouvriers.

Ethnotexte

Marc MARUÉJOULS

né en 1953 au Puech de Vabre-Tizac.

Transcription

Occitan
Français
« Dins lo país, aquò’s mai que mai de granit. Li a de quartz atanben.
Li aviá doas raças de pèiras, li aviá la corcheta qu’apelavan e lo morrut, sai pas cossí l’apelavan. La corcheta aquò èra la que avançava dins l’embrasura de la fenèstra e l’autra, aquò èra la qu’avançava dins la paret. Apèi, li a lo lindal en naut, lo solhet en bas e los cambatges suls costats.
Mès, li a pas cap de pèiras d’escaire, caliá totjorn bastir la paret en dedins. En metent la paret que pengèsse tot lo temps en dedins, lo costat de las pèiras èra totjorn un pauc d’aplomb. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...