J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

À côté de quelques grands domaines et d’exploitations moyennes, il y avait autrefois un grand nombre de petits paysans qui vivaient en polyculture sur des propriétés morcelées. Ce morcellement était dû en partie aux aléas successoraux et aux opportunités d’acquisition, mais également au souci d’utiliser au mieux la diversité des terroirs en fonction de la nature des sols et de leur exposition. 

Autour d’une dizaine d’hectares, une ferme (bòria) pouvait être viable s’il y avait un équilibre entre le nombre de bras au travail et le nombre de bouches à nourrir. Les anciens et les enfants participaient à l’effort de production.

Ethnotexte

Jean-Marie LAGARRIGUE

né en 1942 à Lauriol de Vabre-Tizac.

Transcription

Occitan
Français
« Monses parents avián pas que tres o quatre vacas. Avián pas tot a fèt quatre ectaras. Fasián un bocin de blat, de patanons, de milh, embucavan, avián quauques rits e quauquas polas. Los vedèls e los pòrcs se vendián, quauques pòrcs mès pas gaire. Vendián quauquas castanhas, de pomas… »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...