L'escodre
Introduction
Dans les temps anciens, on battait le grain à la latte (lata, pèrga) d’origine celtique ou au fléau (flagèl) d’origine latine.
Dans certains secteurs, on dépiquait aussi par piétinement (calcar, caucar, chaupir) ou à l'aide d'un rouleau épannelé (rotlèu, redolet).
Les fermes disposaient en général d'une aire de battage pavée (sòl). Dans les villages, il y avait parfois un sòl commun.
Les premières machines, appelées cròcapalhas, rasclet ou rasclaire, étaient actionnées par des hommes, à la manivelle, ou par un manège de bœufs ou de juments. Vinrent ensuite les batteuses utilisant l’énergie produite par une machine à vapeur.
Après, il fallait venter le grain au tarare (ventador, ventaire). Dans les temps anciens, on séparait le grain de ses poussières au vent, dans un tamis (curvèl).
La main d'œuvre était toujours importante et l'entraide primordiale.
Le dernier jour des battages (l'escodre), on faisait un repas de fête, la solenca ou barba-rossa. Mais, avant cela, sur les grandes exploitations, la maîtresse de maison devait préparer les nombreux repas à servir chaque jour aux escodeires.
Ethnotexte
Marius DUMOULIN
né en 1919 à Vabre-Tizac.
Transcription
Occitan
Français
Lo meu paire crompèt la ventaira en 1900. Tot lo monde ne parlava dins lo país [Vabre]. Marchava ambe la caufaira que caufavan ambe de carbon de boès, plan sovent ambe de boès.
Lo grand-paire n’aviá el tanben una machina mès èra pichina, una ventaira, e apèi mon paire crompèt aquela pus bèla. Sai pas quora lo grand-paire l’aviá crompada. Sabètz que n’i aviá de machinas dins nòstre ostal !
Ambe de buòus, la caminàvem d’un airal a l’autre. Aquò èra pas un pichon trabalh aquò ! Solament lo monde n’avián un sadol d’aquò, comprenètz… Alèra, me di(gu)èron a ieu :
“Se crompas pas un tractur, te fasèm pas pus escodre !”
Lo crompèri en 1947.
Èran una trentena per escodre, cada còp. Un bailava las garbas de sus la garbièira, un autre las destacava sus la machina e un autre ajudava per empalhar qu’apelavan. D’autres prenián la palha, l’estacavan e fasián de clèges. Aprèssas, li aviá una premsa, enquèra l’avèm que la paura bogra es defòra alà.
[La solenca], podètz creire qu’èra coma un repais de nòça.
Fasián la borrèia la botelha sul cap. »
Pas de traduction pour le moment.