L'aubèrja un jorn de fièira

Collecté en 1996 par IOA Sur la Commune de Thérondels Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

L’activité commerciale des foires et les échanges de toutes sortes se traduisaient par l’existence de nombreuses aubèrjas, remesas, abitarèlas et autres relais.

En Carladez, l'adverbe de lieu ici ne se dit pas aquí mais atí.

Ethnotexte

Marie-Rose MIQUEL

née Bélard en 1927 à Frons de Thérondels.

Transcription

Occitan
Français
« D'abans, fasián las fièiras, fasián restaurant.
Aquò començava de bona ora, a cinc oras del matin les merchands arribavan. Atí, aquò èra de cassa-crostas, de sopa al fromatge, de còstas, de tripas.
A dètz oras tornavan començar d'abans de desplaçar las bèstias.Atí manjavan, aquò èra de pot-au-feu de buòu ambe de cocons, la prima aquò èra de rostit de vedèl, a la darrèiriá aquò èra de piòt e lo fromatge totjorn, e de litres de vin. Aquò durava jusca miègjorn o una ora mème e aprèssa dançavan.
De còps, bevián un pèu tròp. Sustot quand aquò èra la fièira del 20 de novembre. Les boièrs, les vaquièrs, les pastres, les veilets tocavan lo salari dos còps per an : a Totsants e a la fin de març, alèra atí fasián un pèu la fèsta. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...