Lo sangnaire

Collecté en 1994 par IOA Sur la Commune de Tayrac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Pour tuer le cochon ou far masèl, on utilisait les services du tuaire ou sangnaire et, pour préparer la charcuterie, les femmes se faisaient aider par une maselièira (mangonièira, tripièira, tripaira…). Souvent, le sangnaire dessinait une croix avec la pointe de son couteau avant de saigner la bête.

Pour tuer le cochon, on tenait compte du vent, de la lune et également du cycle menstruel des femmes. Il fallait privilégier la lune vieille et éviter le vent d’autan.

En général, on égorgeait le cochon, on le nettoyait en le brûlant ou en l'ébouillantant (espaumar), après avoir arraché les soies (sedas) avec une vrille (torniquet). En Peiralés, on tuait le cochon sur un banc, sur de la paille ou sur une maie (mag).

Selon les endroits, on ouvrait le cochon, après avoir coupé la tête et les pieds, soit par le dos (per l'esquina), soit par le ventre (pel ventre). 

Ethnotexte

Yves DELMAS

né en 1928 à La Rode de Tayrac.

Transcription

Occitan
Français
« Lo prumièr pòrc que tuèri, avián demandat a mon paire alara anèri amb el.
Coma lo sangnaire del vilatge èra plan vièlh e qu'aviá una renommada terribla, degús voliá pas prene sa succession, perque sabiá tot far.
Caliá far lo signe de la crotz dabans de lo tuar, caliá remenar lo sang en signe de crotz, caliá lo tuar ambe la luna que caliá, lo caliá pas tuar ambe lo vent d'autan, que rancissiá, caliá gardar lo fèl per far d'enguents quand lo monde se picavan, caliá gardar la vessiga del pòrc per far de lavaments…
Al cap d'una quinzena de pòrcs qu'agèri tuat, après me prenguèron ieu.
Ai tuat de pòrcs pendent quaranta-tres ans.
Al debut, aquò èra plan dur. Lo pus sovent, lo tuàvem defòra, sus de palha que caliá brandir sus de fanga. Caliá presque totas las olas del vilatge per far caufar l'aiga. Lo sagnavi sus un banc. Après, lo rasclàvem ambe de vièlhas dalhas. Pièi lo fotiam per tèrra sus de palha per lo duèbre. Lo caliá duèbre, lo pus sovent, pel ventre, per dire de crocar pas las tripas.
Aviái una femna que me seguiá dins totas las campanhas. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...