Tuar lo pòrc

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de Ste-Geneviève-sur-Argence Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Pour tuer le cochon ou far masèl, on utilisait les services du tuaire ou sangaire. Pour préparer la charcuterie, les femmes se faisaient aider par une maselaira.

Sur la montagne, en général, on égorgeait le cochon sur un banc ou sur de la paille. On brûlait les soies (sedas) qui n’étaient pas récupérées au torniquet avec de la paille, en évitant de cuire la codena. Puis, on raclait le cochon avec des pierres. Enfin, on l'ouvrait par le dos (per l'esquina), après avoir coupé la tête (cap) et les pieds (pès).

Souvent, le jour où l'on tuait le cochon, on préparait une soupe avec les os de la colonne vertébrale (plaissa, trinquet, rastèl de l'esquina).

On notera la vocalisation du "l" de ostal (maison) en "u" : ostau. Cette particularité linguistique se retrouve dans tout le nord du département : sal / sau, lençòl / lençòu, ola / oua…

Ethnotexte

Eugénie CHARBONNIER

née Gondal en 1915 à Paris.

Transcription

Occitan
Français
« Lo papà, tot l’ivèrn, anava tuar les pòrcs d’un costat o de l’altre. Començavan de l’estacar a la sot amb una còrda al pè e lo montavan davant l’ostau per lo sangar.
Caliá bolegar lo sang per que se calhèsse pas e caliá tirar lo gras.
Aprèssa, lo flambavan ambe de palha e lo raspavan ambe de pèiras. Lo caliá lavar bien coma cal e lo portavan a l’ostau.
Aquí, lo papà lo partajava. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...