Les cambajons
Introduction
Les jambons (cambajons) et le lard étaient salés dans une maie (mag).
Notre informatrice donne ici sa recette pour bien réussir ses cambajons.
Ethnotexte
Denise GIZARD
née Solladié en 1925 à Vernholes de Sainte-Geneviève.
Transcription
Occitan
Français
« En principe, metiam les cambajons al fons del badinhon, e la sau per dessús. E aprèssa les quartièrs, la plaissa…
Ieu, lo cambajon, o ai fach. Començave de bien far sortir lo sang, pièi lo fretave ambe de sau e de pebre e i metiái un grand planponh de sucre e una bona rosada de nhòla o de rhum. Aprèssa, i metiái d’alh dessús e metiái mon cambajon al fons del badinhon.
Lo laissave aquí un jorn per quilò.
Quand lo sortiái, lo metiái sus la patlassa e lo lavave amb un linge pròpe. Fasiái tombar tota la sau, tot çò que i aviá dessús, lo negrissiái de pebre e, al torn de l’òs, i metiái de mostarda e de fuèlhas de laurièr.
E penjave aquò. Cap de bèstia s’i metiá pas. »
Ieu, lo cambajon, o ai fach. Començave de bien far sortir lo sang, pièi lo fretave ambe de sau e de pebre e i metiái un grand planponh de sucre e una bona rosada de nhòla o de rhum. Aprèssa, i metiái d’alh dessús e metiái mon cambajon al fons del badinhon.
Lo laissave aquí un jorn per quilò.
Quand lo sortiái, lo metiái sus la patlassa e lo lavave amb un linge pròpe. Fasiái tombar tota la sau, tot çò que i aviá dessús, lo negrissiái de pebre e, al torn de l’òs, i metiái de mostarda e de fuèlhas de laurièr.
E penjave aquò. Cap de bèstia s’i metiá pas. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...