Lo present

Collecté en 1999 par IOA Sur la Commune de St-Salvadou Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Quand on tuait le cochon, la famille et les voisins étaient mis à contribution. Les enfants n’allaient pas à l’école.

À la pratique du present offert au curé, aux sœurs ou à l’instituteur s’ajoutait celle des presents donnés aux voisins, tradition qui permettait d’avoir de la viande fraîche une bonne partie de l'hiver.

Lo sang est le boudin.

Ethnotexte

Elie et Paulette LAGARRIGUE

né en 1919 à Saint-Salvadou ; née Alet en 1925 à Labro de Saint-Salvadou.

Transcription

Occitan
Français
« Quand fasián lor pòrc, lor tornavan lo present. Aquò èra tot, de barb(ar)òt, del sang, un bocin de filet, de salsissa de còps.
Se èran un ostal que èran pus nombroses, ne metiam un bocin mai.
Ne donàvem a Mossur lo curat e a las surs atanben, e al mèstre d’escòla. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...