Lo present
Introduction
Quand on tuait le cochon, la famille et les voisins étaient mis à contribution. Les enfants n’allaient pas à l’école.
À la pratique du present offert au curé, aux sœurs ou à l’instituteur s’ajoutait celle des presents donnés aux voisins, tradition qui permettait d’avoir de la viande fraîche une bonne partie de l'hiver.
Lo sang est le boudin.
Ethnotexte
Elie et Paulette LAGARRIGUE
né en 1919 à Saint-Salvadou ; née Alet en 1925 à Labro de Saint-Salvadou.
Transcription
Occitan
Français
« Quand fasián lor pòrc, lor tornavan lo present. Aquò èra tot, de barb(ar)òt, del sang, un bocin de filet, de salsissa de còps.
Se èran un ostal que èran pus nombroses, ne metiam un bocin mai.
Ne donàvem a Mossur lo curat e a las surs atanben, e al mèstre d’escòla. »
Se èran un ostal que èran pus nombroses, ne metiam un bocin mai.
Ne donàvem a Mossur lo curat e a las surs atanben, e al mèstre d’escòla. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...