La cambe

Collecté en 1992 Sur la Commune de St-Just-sur-Viaur Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Le linge était en général produit sur place avec la laine des brebis (lana de las fedas), ou avec des fibres végétales : le chanvre (cambi, cambe) et le lin. 

On réservait à la culture du chanvre une parcelle de bonne terre appelée canabièira, canibièira ou canabon. Ces terres, fines et faciles à travailler, étaient souvent à proximité de l’eau. Elles sont généralement devenues des jardins potagers.

On broyait les végétaux avec des bargas appelées aussi bergadoiras ou bargadoiras. Ensuite, on les peignait avec un grand peigne en bois hérissé de piques (una penche de cardaire).

On filait à la quenouille (conolha) et au fuseau (fuse) ou au rouet (torn).

Il y avait des ateliers de tisserands (teissedres, teisseires, teissièrs) dans presque tous les villages.

Les draps (lençòls) en chanvre étaient rêches. On les confiait aux jeunes mariés (nòvis) pour les assouplir.

Ethnotexte

Louise ALARY

née Mazars en 1910 à La Bessière de Saint-Just sur Viaur.

Transcription

Occitan
Français
« Ai vist ma grand-mèra que fialava la cambe que cultivavan. 
Quand coisiam lo pan al forn, quand tiràvem lo pan, li metián aquela cambe dedins qu'acabèsse de se secar, o de lin. Lo lin tanben, fasián parelh. E pièi, lo lendeman o lo suslendeman, i aviá de bargues, los òmes bargavan, qu'èran fòrts. 
Aquò prumièr, començavan coma se la voliá achar. S'achava pas, lo fial demorava, las estelhas demoravan per tèrra. Pièi las femnas palussavan. Aquò èra un utís, aquò, qu'aviá de dents una dins l'autra e palussavan per acabar de far tombar la rusca, se volètz. E après, quand avián bargat aquí, las femnas, n'i aviá una que penchenava. Aviá una penche aquí ambe bravament de puas en carrat, longas, e alara passava aquí dessús per l'afinar. 
E pièi fasián de conolhadas qu'apelavan. Per fialar, metián aquò sus una conolha e o i estacavan, pièi aquí tiravan e avián lo fuse que tornejava, entortelhavan e tornavan fialar. Fasián ambe la saliva. Rosegavan un chaudèl per çò que, alara, se fa de saliva.
Se'n fasiá de lençòls. I aviá de talhièrs dins lo païs : n'i aviá un aicí al Martinet, un autre al Clòt. Èran teisseires. Alara, de còps que i a, metián pas qu'aquel fial. D'autres còps metián mitat coton. Ambe mitat coton e mitat fial èra pas tan missant per li se jaire mès, quand se caliá jaire sus de lençòls nòus, los dròlles quand èrem joves, rapelatz-vos que n'i aviá, de fissons, èran pas totes tombats !
La tela crusa, òm crompava aquò a cò del merchand de petaces. Èra una tela qu'èra rossèla, èra pas blanca. Mon paure pèra me disiá que, quand èra pichon, aviá pas que sofrir, lo dimenge, de cambiar de camisa perque lor metián d'aquelas camisas pas qu'ambe la tela qu'avián facha aicí o alara de recitar a la glèisa la catechirme davant tot lo monde. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...