Croquis d'un abri souterrain de tranchée (trencada) avec description manuscrite en français et en occitan, 17 février 1915

J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Croquis d'un abri souterrain de tranchée (trencada) avec description manuscrite en français et en occitan, 17 février 1915

Dans une de ses lettres, Martial Vialettes, de Saint-Jean d'Alcas (Sant-Joan d’Alcàs), dessine son abri avec un commentaire en occitan.
« Lou tens es pas trop freig mais ploud quade jour tout oco nous douno des trovau per sourd l’aïgo des dédins los tranchados. Vous méte lou plan des nouostro boraques. Es paré defamus me per lou moumenpouot orna. 0l réveïré. Mille poutous, des luin mais tanpis. »

« Lo temps es pas trop freg mes plôu cada jorn tôt aquô nos dona de trabalh per sortir l’aiga de dedins las tranchadas. Vos meta lo plan de nostras barracas. Es pas res de famôs mes per lo moment pôt anar. Al rendre. Mila potons; de luènh mes tant pis. » (graphie normalisée)
« Le temps n’est pas trop froid mais il pleut tous les jours et cela nous donne du travail pour sortir l’eau des tranchées. Je vous mets le plan de nos baraques. Ce n’est pas fameux mais pour le moment ça peut aller. Au revoir. Mille baisers, de loin mais tant pis. »

17 de febrièr de 1915

Photo

 Croquis d'un abri souterrain de tranchée (trencada) avec description manuscrite en français et en occitan, 17 février 1915
© VIALETTES Raymonde (St-Jean-d'Alcas et St-Paul-des-Fonts)

Photo

 Croquis d'un abri souterrain de tranchée (trencada) avec description manuscrite en français et en occitan, 17 février 1915
© VIALETTES Raymonde (St-Jean-d'Alcas et St-Paul-des-Fonts)

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...