Los repaisses al masuc

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de St-Chély-d'Aubrac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Selon un calendrier immuable, les bêtes montent sur l'Aubrac le 25 mai et en redescendent pour la Sent-Guirald (Saint-Géraud), le 13 octobre. Elles passent la belle saison dans des pâturages d’altitude appelés montanhas.

Dans les burons (masucs), on fabriquait jadis la fourme d'Aubrac.

Sur l'Aubrac l'équipe type des buronniers (montanhièrs) était composée d'un cantalés, d'un pastre, d'un vedelièr et d'un rol.

C'était généralement le vededièr qui était chargé de la préparation des repas.

Les conditions de vie variaient d'un masuc à l’autre, notamment en fonction du caractère du chef, le cantalés. On se nourrissait principalement de soupe (sopa) au lard, de crème (crosta), de pommes de terre (trufas), de pain (pan) et de lait (lach).

Pour améliorer le quotidien, les montanhièrs attrapaient des truites (trochas) dans les ruisseaux de la montanha. Parfois, ils organisaient una tarida : ils déviaient le cours d’un petit ruisseau pour attraper les truites à la main. Ils braconnaient aussi un peu pour manger quelques lièvres (lèbres).

De plus, on montait quelques volailles et un couple de lapins et on cultivait des poireaux, des salades et des choux pour avoir quelques légumes verts.

Parfois, les montanhièrs préparaient une cuècha (l’aligot) ou un picaucèl appelé aussi trufada ou retortilhat. Faute de pommes de terre (trufas), on faisait lacuècha avec du pain. Le mot picaucèl peut aussi désigner un farç aux prunes sèches.

Ethnotexte

Pierre NIEL

né en 1932 à Aulos de Saint-Chély.

Transcription

Occitan
Français
« Prenián lo barricon de 120 litres, lo mai, de trufas, la sal, un bocin de fromatge per començar, de carn grassa, de farina pels pòrcs, un bocinon de cambajon, un briat d’ensaladas se n’i aviá a l’òrt.
De còps, prenián una pola amb un gal, e encara pas totjorn. Fasiá d’uòus. De còps, te fasián clocar aquelses uòus e, lo mes de setembre, manjavan qualques polets fresques. S’avidavan.
Prenián un cople de lapins atanben. Los lapinons, quand avián manjat un pauc de rosal, èran bons en civet ! »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...