La luna e lo vent per tuar lo pòrc

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de St-Chély-d'Aubrac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Pour tuer le cochon, on tenait compte du vent, de la lune et également du cycle menstruel des femmes. Il fallait privilégier la lune vieille et éviter le vent d’autan.

Ethnotexte

Maria ANDRIEU

née Miquel en 1920 à Saint-Chély d'Aubrac.

Transcription

Occitan
Français
« Caliá tuar lo pòrc ambe la luna vièlha e pas ambe l’altan. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...