Las pomas e la citra
Introduction
À Saint-Beauzèly, de véritables vergers (verdièrs) produisaient de grandes quantités de passeroses (passaròsas) que l'on exportait vers le Languedoc et la Provence. Il y eut même une foire aux pommes (fièira de las pomas) à Saint-Beauzèly.
On faisait parfois sécher des pommes dans le four à pain.
Pour remplacer le vin ou l'économiser, on fabriquait un peu de cidre. En occitan, le mot citra est féminin. Celui qui pressait le cidre était appelé lo citraire. On se regroupait pour écraser (escrachar) les pommes avec l'escracha-pomas et les presser (premsar, trolhar) au moyen d'un pressoir appelé premsa ou truèlh.
Ethnotexte
Paul LAVABRE
né en 1908 aux Gardies de Saint=Beauzély.
Transcription
Occitan
Français
I aviá la vilafranquesa, la passaròsa, la reala, la morre de lèbre, la reneta.
La vilafranquesa èra roja.
La que se vendiá lo mai èra la passaròsa. Aquò èra una poma que perissiá pas vite.
La vilafilanquesa se vendiá pas, que se macava tròp vite.
N’i a que buvián pas de vin mès que buvián de citra. Mès que la bandada de citra èra pus missanta que la bandada de vin. Te fotiá un mal de cap ! »
Pas de traduction pour le moment.