Ma maire m'aviá envoiat a l'aiga…

Collecté en 1993 par CORDAE Sur les Communes de Rodez, St-Saturnin-de-Lenne Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Nous avons déjà souligné le rôle primordial de l'eau dans les chansons d'amour, celle-ci symbolisant le plus souvent la pureté féminine. Ici, en outre, il ne s'agit pas de n'importe quelle eau puisque elle doit servir à pétrir le pain. Cette eau va être troublée par l'aile d'un oiseau, en l'occurence le rossignol présent dans de nombreuses chansons ou récits dans lesquels il symbolise toujours le courtisement ou les relations amoureuses. (CORDAE)

Son

Marie-Louise ARCIBAL

née Chayriguès en 1925 à Rodez.

Transcription

Occitan
Français
« Ma mèra m’aviá envoiat a l’ai(g)a,
Dira la ton, la tratla,
A l’ai(g)a per pastar,
Dira la ton, dira la tratla,
A l’ai(g)a per pastar.

Un cavalièr d’armada,
Dira la ton, la tratla,
Venguèt a passar,
Dira la ton, dira la tratla,
Venguèt a passar.

“Me donariatz pas un pauc d’ai(g)a,
Dira la ton, la tratla,
Per abiurar mon chaval,
Dira la ton, dira la tratla,
Per abiurar mon chaval ?

– O de qué dirà ma maire,
Dira la ton, la tratla,
D’i avure tant demorat,
Dira la ton, dira la tratla,
D’i avure tant demorat ?

– Ne trobariatz pas per rusa,
Dira la ton, la tratla,
Que l’ai(g)a n’aviá treblat,
Dira la ton, dira la tratla,
Que l’ai(g)a n’aviá treblat ?

Que lo rossinhòl sauvatge,
Dira la ton, la tratla,
Sas alas i aviá trempat,
Dira la ton, dira la tratla,
Sas alas i aviá trempat.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...