L'aubèrja un jorn de fièira
Introduction
L’activité commerciale des foires et les échanges de toutes sortes se traduisaient par l’existence de nombreuses aubèrjas, barracas, remesas, abitarèlas et autres relais.
On y allait le dimanche matin après la messe et on y faisait bombance les jours de foire (jorns de fièira).
Sur le Ségala, le toponyme de Barraca correspond plutôt à des aubèrjas et à des relais (remesas) placés aux carrefours de la dorsale qu’à des constructions de colonisation agricole.
Ethnotexte
André SÉNÉZET
né en 1935 à Paris, décédé en 2003.
Transcription
Occitan
Français
« Los jorns de fièira, lo cap de vedèl en salsa, se manjava. Amai èra bon aquò. Fasián de polas farcidas atanben. Los pès de pòrc se fasián atanben, cuèches a la sopa.
Aicí [Riupeirós], los jorns de fièira i aviá totjorn un bal.
Las fièiras, aquò durava tota la jornada.
Cada fièira i aviá un bal amont a cò de la Valérie.
Autres còps, los paísans passavan un tròç de la nuèch a la fièira a Riupeirós, tornavan partir a mièjanuèch. Clacavan la mitat del vedèl. E bandats coma de cunhs. »
Aicí [Riupeirós], los jorns de fièira i aviá totjorn un bal.
Las fièiras, aquò durava tota la jornada.
Cada fièira i aviá un bal amont a cò de la Valérie.
Autres còps, los paísans passavan un tròç de la nuèch a la fièira a Riupeirós, tornavan partir a mièjanuèch. Clacavan la mitat del vedèl. E bandats coma de cunhs. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...