L'aubèrja un jorn de fièira

Collecté en 1999 par IOA Sur la Commune de Rieupeyroux Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

L’activité commerciale des foires et les échanges de toutes sortes se traduisaient par l’existence de nombreuses aubèrjas, barracas, remesas, abitarèlas et autres relais. 

On y allait le dimanche matin après la messe et on y faisait bombance les jours de foire (jorns de fièira). 

Sur le Ségala, le toponyme de Barraca correspond plutôt à des aubèrjas et à des relais (remesas) placés aux carrefours de la dorsale qu’à des constructions de colonisation agricole.

Ethnotexte

André SÉNÉZET

né en 1935 à Paris, décédé en 2003.

Transcription

Occitan
Français
« Los jorns de fièira, lo cap de vedèl en salsa, se manjava. Amai èra bon aquò. Fasián de polas farcidas atanben. Los pès de pòrc se fasián atanben, cuèches a la sopa.
Aicí [Riupeirós], los jorns de fièira i aviá totjorn un bal.
Las fièiras, aquò durava tota la jornada.
Cada fièira i aviá un bal amont a cò de la Valérie.
Autres còps, los paísans passavan un tròç de la nuèch a la fièira a Riupeirós, tornavan partir a mièjanuèch. Clacavan la mitat del vedèl. E bandats coma de cunhs. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...