Lo temps escolar
Introduction
L’école était fréquentée de façon assez irrégulière de Toussaint à Pâques car les enfants participaient aux travaux agricoles.
Ethnotexte
Julia FRAYSSE
née Bayol en 1899 à La Rénovie de Quins.
Transcription
Occitan
Français
« La bòria de mos parents aviá sèt o uèch vacas. Aviam de pòrcs, de fedas que caliá anar gardar lo ser. Soi estada pastra e logada a cò dels autres. Èrem uèch : sèt filhas e un enfant. Fa que èrem un tropèl, caliá partir defòra.
Soi estada lo(g)ada a cò d'Issanchon de La Sandraliá coma pastra dels pòrcs, que alara avián los pòrcs que acampavan.
A-n-aquela epòca aviái tretze ans benlèu.
Quand èri pastra aicí, ieu cresi que me balhavan sèt francs per mes/
Soi estada a l’escòla a Quins mès èra pas obligatòri a-n-aquel moment.
Alara, de còps que i a, caliá demorar per gardar los pòrcs o las fedas. Començàvem pas qu’après Totsants juscas a Pascas. Après, nos lo(g)avan. Quauqu’una demorava a l’ostal de temps en temps. Remplaçàvem. Ne gardàvem una o doas.
Après siaguèri logada als Truèlhs, a cò de Maury. »
Soi estada lo(g)ada a cò d'Issanchon de La Sandraliá coma pastra dels pòrcs, que alara avián los pòrcs que acampavan.
A-n-aquela epòca aviái tretze ans benlèu.
Quand èri pastra aicí, ieu cresi que me balhavan sèt francs per mes/
Soi estada a l’escòla a Quins mès èra pas obligatòri a-n-aquel moment.
Alara, de còps que i a, caliá demorar per gardar los pòrcs o las fedas. Començàvem pas qu’après Totsants juscas a Pascas. Après, nos lo(g)avan. Quauqu’una demorava a l’ostal de temps en temps. Remplaçàvem. Ne gardàvem una o doas.
Après siaguèri logada als Truèlhs, a cò de Maury. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...