Lo Molin-Bas (Prévinquièiras)

Collecté en 1999 par IOA Sur la Commune de Prévinquières Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Avec les martinets du Lézert, lo molin de papièr du Porgue et les nombreux moulins farinièrs équipés de meules verticales (vertelhs, ases, pilons) pour écraser les noix (noses), de pressoirs (trèlhs, truèlhs) et de scies hydrauliques (rèsses monta-davala, ressègas, resseguièrs), l’activité moulinologique a été exceptionnellement dense sur le canton de Rieupeyroux. Elle a fait l’objet d’études détaillées comme celle de Geneviève Rigal-Saurel sur les moulins de la Serena. 

Jadis, c'était le meunier (molinièr) qui allait dans les fermes pour récupérer le grain à moudre, à dos de mulets ou de mules (muòls, muòlas), et qui livrait ensuite la farine. Plus tard, on apporta son grain au moulin et on attendait généralement la fin de la mouture pour reprendre sa farine. 

Régulièrement, il fallait entretenir les meules (picar las mòlas).

Certains moulins ont conservé l’essentiel de leur équipement jusqu’à nos jours. 

Comme les forgerons, de nombreux meuniers tenaient également un café ou une auberge pour permettre à la clientèle (practica) de patienter.

Autrefois, les meuniers étaient payés en nature. Ils prélevaient une partie du grain, le son ou une part de la mouture : la moldura. Pour cette raison, leur réputation n'était pas des meilleures.

Ethnotexte

Achille (Ernest) et Denise SCUDIER

né en 1918 au Moulin-Bas de Prévinquières ; née Lafon en 1923 à Milharès de Prévinquières.

Transcription

Occitan
Français
« Portavan lo blat ambe de carris e de vacas. E cadun tornava prene son blat. Cadun aviá aquò seu. Esperavan e sovent venián manjar la sopa aicí d’aquel temps. La paura memè los fasiá manjar.
Fasián la citra atanben. Lo monde venián, portavan de polets, portavan lo manjar e z’o caliá preparar, z’o caliá far còire. Los fasián manjar en esperent que la citra ragèssa. Quand aviái dòtz-a-uèch ans, cresi que ma paura maire fasiá còire sièis, sèt polets per jorn. Un lo manjava a dètz oras, l’autre a miègjorn, l’autre a quatre oras, l’autre lo ser…
Aviam un coble de mòlas pel bestial e dos per la farina. Mès fasiam atanben las castanhas secas, lo milh en còcas, n’impòrta que. Lo molin dels pòrcs èra tarrible, dins l’afar de vint minutas, aquò èra acabat. Lo blat, caliá una ora, una ora un quart. L’engrenatge de dessús èra ambe de dents de fau, èra en defòra de l’ai(g)a.
Caliá picar pus gròs al depart que lo blat li dintrava e pus fin a la fin e caliá asegar. Se las mòlas èran pas asegadas, la farina caufava e se brutlava. De còps, sonavan la paura memè que venguèssa picar. Aquò’s ela que m’aviá ensenhat a ieu. Aviái la pèl fina e sangavi pertot.
Las paissièiras tenián lo còp un còp èra, èran pavadas.
Ieu pescavi un bocin en contra-banda. Quand lo molin tirava l’ai(g)a, barravi ambe de pèiras e metiái una nassa d’eram. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...