Lo bastit

Collecté en 1999 par IOA Sur les Communes de Prévinquières, Rieupeyroux Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Lo peirièr est le maçon et la peirièira la carrière. 

Quand on faisait construire un bâtiment, il fallait parfois fournir les pierres (pèiras) aux artisans.

La présence de granit dans le secteur de Rieupeyroux a permis la construction de quelques maisons (ostals) cossues ornées d’un pigeonnier (colombièr) sur entrée couverte (balet) ou bien d’une tour-pigeonnier placée soit sur la porte principale, soit en angle. 

Sur le Ségala, une avancée du toit sans rupture de pente vient souvent couvrir le seuil (pompidor) en formant un balet prenant appui sur les poutres traversant l’ostal.

On utilisait également une sorte de quartz, lo sèuse ou sausèl, pour les marches d’escalier. 

Les blocs de granit permettaient la construction de solides pierres d'angle (cantonadas) et pouvaient fournir les pierres de taille des encadrements. Mais il y a aussi beaucoup de constructions plus modestes en schiste (pèira teulenca) et à colombages (clapets), avec des tirants de fer doublant les poutres pour mieux maintenir les murs. 

Le mortier était fait avec du sable extrait sur place dans la couche de pierres dégradées, appelé cram, cranc, tram ou tranc, et mélangé à de l'argile (bart) ou à de la chaux (cauç, calç).

Souvent, quand on avait terminé un chantier, on plantait un bouquet (ramèl) au faîtage du bâtiment et le propriétaire organisait une petite fête, la solenca, pour les ouvriers.

Ethnotexte

Gabriel DELHON

né en 1932 à Miquels de Rieupeyroux, décédé en 2020.

Transcription

Occitan
Français
« Dins lo temps, amassavan las pèiras de pels camps.
La pèira èra un pauc la mèma mès aicí [Previnquièiras], aquò’s lo ròc negre. La pèira es pus negra, amai es de missant talhar. Trasián la pèira e trasián lo tranc. Lo tranc, lo passavan dins una grilha per far de sable pus fin e fasián lo mortièr amb aquò e de calç.
Mès trobavan ben de pèiras per dire de far las cantonadas, de pèira de causse que talhavan.
Caliá bastir pels costats e aprèssas metiam de pèiras pichonas al mièg amb un bocin de mortièr. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...