L'escodre

Collecté en 1999 par IOA Sur la Commune de Prévinquières Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Dans les temps anciens, on battait le grain à la latte (lata, pèrga) d’origine celtique ou au fléau (flagèl) d’origine latine. 

Dans certains secteurs, on dépiquait aussi par piétinement (calcar, caucar, chaupir) ou à l'aide d'un rouleau épannelé (rotlèu, redolet). 

Les fermes disposaient en général d'une aire de battage pavée (sòl). Dans les villages, il y avait parfois un sòl commun. 

Les premières machines, appelées cròcapalhas, rasclet ou rasclaire, étaient actionnées par des hommes, à la manivelle, ou par un manège de bœufs ou de juments. Vinrent ensuite les batteuses utilisant l’énergie produite par une machine à vapeur. 

Après, il fallait venter le grain au tarare (ventador, ventaire). Dans les temps anciens, on séparait le grain de ses poussières au vent, dans un tamis (curvèl).

La main d'œuvre était toujours importante et l'entraide primordiale.

Le dernier jour des battages (l'escodre), on faisait un repas de fête, la solenca ou barba-rossa. Mais, avant cela, sur les grandes exploitations, la maîtresse de maison devait préparer les nombreux repas à servir chaque jour aux escodeires.

Ethnotexte

Gabriel SCUDIER

né en 1911 à Félix de Prévinquières, décédé en 2003.

Transcription

Occitan
Français
« Dins lo vilatge [Feliç d’a Previnquièiras], escodiam dos dins lo mème jorn.
L’escodre èra penible. Un desfasiá los li(g)ams ambe lo cotèl, l’autre fasiá passar dins la machina e los autres portavan lo blat. Los que portavan lo blat passava a l’ostal a cada sac alèra avián totjorn una botelha o de gatèus, quicòm per beure.
Lo matin, li aviá la sopa amb un plat de legumes e de carn a la sopa e de grautons, de salsissat, de cambajon…
E, a miègjorn, aquò èra la regla de far la sopa de pola. Totes los ostals fasián de sopa de pola a miègjorn. La sopa, un legume e pièi un rostit, una caneta rostida o un polet, e una ensalada, de fromatge.
Lo ser, beviam un còp e, de còps, dançàvem jusca mièjanuèch. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...