L'aubèrja un jorn de fièira

Collecté en 1999 par IOA Sur les Communes de Pradinas, Prévinquières Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

L’activité commerciale des foires et les échanges de toutes sortes se traduisaient par l’existence de nombreuses aubèrjas, barracas, remesas, abitarèlas et autres relais. 

On y allait le dimanche matin après la messe et on y faisait bombance les jours de foire (jorns de fièira). 

Sur le Ségala, le toponyme de Barraca correspond plutôt à des aubèrjas et à des relais (remesas) placés aux carrefours de la dorsale qu’à des constructions de colonisation agricole.

Ethnotexte

Simone DELMAS

née Raynal en 1935 à Pradinas.

Transcription

Occitan
Français
« Los jorns de fièira, nos levàvem a quatre oras del matin pels merchands que venián.
Fasiam lo gras-doble, lo fetge de vedèl…
Començàvem a quatre oras, cinc oras del matin, de servir lo monde, per èstre prèstes per anar al mercat a uèch oras. Totes se rassemblavan aquí.
Apèi, quand tornavan montar, los merchands, venián pagar aicí chas nautres. Se fotián pertot, n’aviam pertot. N’i a que venián de la Corèsa, del Cantal…
Apèi agèrem d’Italiens, mès elses venián per jaire.
A l’epòca, demandavan de fetge de vedèl ambe de capras e de vinagre, plan relevat, e de gras-doble ambe de patanons e de favas coma de mongetas, de fromatge… Avián presque dinnat aquí. Mès tornavan apèi a miègjorn per manjar.
E, n’i aviá que avián pas embarcat dabans tres o quatre oras de l’après-miègjorn e tornavan encara manjar. Manjavan un quartièr, una trancha de vedèl ambe d’alh e de persilh aquí dessús, e d’ensalada.
E, los sers de fièira, li aviá de pichons bals pertot, totes los bistròs fasián dançar. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...