Lo boièr

Collecté en 2004 par IOA Sur les Communes de Olemps, Rodez Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson est très ancienne et très répandue dans le domaine occitan. Certains l'attribuèrent à l'époque cathare.

Elle a été assez largement diffusée dans les écoles et fut utilisée dans le film "Cyrano de Bergerac" de Jean-Paul Rappeneau en 1990.

La version de Gilbert, mentionnant la tisana de drelhièr (alisier), est particulièrement intéressante.

Son

Gilbert CARRIÈRE

né en 1933 à Rodez.

Transcription

Occitan
Français
« Quand lo boièr ven de laurar, (bis)
Planta aquí sa gulhada, (bis)
A, e, i, ò, u…
Planta aquí sa gulhada.

Tròba sa femna al pè del fuòc, (bis)
Tota desconsolada. (bis)

Aviá tetat lo robinet, (bis)
Amai s’èra bandada. (bis)

“Se siás malauta, diga-z’o-me, (bis)
Te farem de potatge. (bis)

Amb una raba, un caulet, (bis)
Una alauseta magra. (bis)

– Quand serai mòrta, m’entarraretz, (bis)
Al pus fons de la cava. (bis)

Los pès virats vèrs la paret, (bis)
Lo cap jos la canèla. (bis)

Los pele(g)rins quand passaràn, (bis)
Prendràn d’ai(g)a sinhada. (bis)

Diràn un Pateramb un Ave,(bis)
Per la paura Bernada. (bis)

Que n’es anada al Paradís, (bis)
Al Cèl ambe sas cabras. (bis)

– Amen, amen,respond Bernat. (bis)
– Serai pas mal plaçada. (bis)

Ambe de tisana de drelhièr, (bis)
Per la medecinada.” (bis) »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...