Règlement en occitan sur les baptêmes, sur quelques pratiques somptuaires et sur l’occupation illicite du domaine public, 1er mai 1258

Sur la Commune de Najac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Règlement en occitan sur les baptêmes, sur quelques pratiques somptuaires et sur l’occupation illicite du domaine public, 1er mai 1258

Archives départementales de l’Aveyron, 2 E 178-4 fol. 1-2. La version originale est à la B.N.F. Nouvelles acq. Fr. 564 (fol. 244). Charles Laroche a donné une transcription (dactylographiée) de la version des Archives départementales de l’Aveyron. Notre transcription est aussi faite à partir de ce document. Elle diffère sur quelques points de la précédente.

Transcription de Jean Delmas :

[fol. 1] Aiso so li establiment faigs per los cossols de Najac sa-enreires delsquals es aitals lo primiers.
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti, amen. Sia conoguda causa als presens e clara als endevenidors que nos Bernatz Ramondis, Galambrus Donatz, Peire de Combellas, B. Carrieira, en Peire de Candors que em cossols de Najac el’an que hom comtava la encarnatio de Nostre Seinhor MCCLVIII lo [pri]mier d[ia d]el mes de mai, ajustat lo comunal del castel de N[aja]c segon que ab crida de mati e de […] cer l’avem ac avec a parlament ab cosceill et ab cossentiment de lor, volem e establem e coffermam e juram e fam jurar al comunal sobredig a cascu a l’issent de la porta major de la gleia de Moseinher S. Johan sobre Sainhs Evangelis tocatz que li establimentz apres escrigs, faigs e establitz tant per nos quant per los autres cossols que so estaig davan nos plus propdanament e-l’an passat, so-es asaber pen Peire Donat, pen Peire Azemar, pen P. Ribieira, per n’Uc Bofat, pen V. Marti, pen Bertran de Puegdozo sio fermament tenguig e gardaig per totz temps el castel de Najac se per voluntat dels cossols que i serio per aenant e del comunal acordadament nos revocava o nos mudava o nos cambiava en tot o en alcuna partida en autra manieira. Delsquals establimentz lo primiers es aitals :
1 – Que negus hom ni neguna femena del castel
[fol. 1 v°] que fassa efant batejar eldig castel no ill fassa vestimenta de camia e de cremieira e foras entro que l’efas sia d’etat que la puesca portar e d’aqui en la sia e voluntat del pairi.
2 – Derescaps que negus hom ni neguna femena non done al compaire ni a la comaire de cui l’efas sera mas 1 d. e aquel sia de qual valor se vueilla aquel qu’el donara.
3 – Derescaps que neguna dona ni neguna femena que avia messa d’efant no mene cant ira a la gleia per solas mas dos homes e quatre femenas o donas al plus e que d’aquel dia no manenjo ab lh[i]eis mas aqueilh que ab ella irau se de son alberc non ero o estrainh que fosso venguig de fora’l castel.
4 – Derescaps que neguna dona que jaga d’efant non trameta fogassa ni fogasset fora son alberc se aqueill defora no los lhe-anavo querre per mestiers que n’agesso.
5 – Derescaps que negus hom ni neguna femena que ane vezer sos amicz per festas d’aitant cant festas durarau non done deniers ni denier en alberc en intre ad efant ni a cirventa ni ad home ni a femena ni a noirissa ni a messatge que la sia.
6 – Derescaps que negus hom ni neguna femena non done re a joglar ni a joglaressa dins sa maiho d’aitant cant festas durarau.
7 – Derescaps que negus hom ni neguna femena non done a negu joglar que hom li trameta da nossas ni da cort mas XII d. se va a pe e II s. se va a caval.

[fol. 2] 8 – Derescaps [que neg]us hom non porte ni fassa portar deniers ni siris ni entortas a cors so no o fazia de l’alberc o[n lo] cors seria.
9 – Derescaps que neguna dona e-sas jacilhas non done re ni fassa donar a negun joglar ni joglaressa ne intre ni venga e-son alberc.
10 – Derescaps que ab negun efant que hom porte batejar non ano mas IIII prohomes o joven homes pairi e IIII donas, empero que hom los i adempre ni adempraig ni adempradas i sio.
11 – Derescaps que negus hom ni neguna femena non destrenga davant si ni davant sa honor las carrieiras ni las vias que o prenga ab vallatz ni ab abres ni’n cresca sa honor dins lo castel ni d[efor]as.
12 – Derescaps que neguna dona ni donzella ni neguna femena ab marit ni ses marit non porte aurfres ni aur e-neguna sa vestimenta se non o fazia em-botos o e-fermaills aitant ses plus cant la cabessailla tenria ni ni volria me[tre].
13 – E aquest establimentz darriers dels aurfres e del aur es establitz e comandatz e escrigs el lhibre dels cossols sotz pena de X lbr. de Caorsenc que dona[ria] a la hobra de la gleia de moseinhor.
Si aquel o aquella qu’el passaria ni venria encontra et de cascu dels autres establimeings sobredigs seria punitz aquel o aquella qu’el passaria ni faria ni venria encontra per los cossols deldig castel que i cerio a la lor conoguda delsdigs cossols en quo que n’aurio ni levario per razo de las causas sobredichas seria e metrio e-la hobra o en azornament de la gleia sobredicha de S. Johan.
Aquestz establimentz si cum so dig ni escrig desobres volem e autreiham e afermam nos davandig cossol e comandam sotz la vertut del sagrament que n’es faig e sotz la pena que messa i avem
[fol. 2 v°] que sio tenguig e ga[rdatz]… non ce les l’autre que non … encontra. Et a mai de valor e de [ferm]etatz avem o faig escr[iure] en la present carta a’n B. Ribieira notari del castel sobredig e la present carta avem del sagel propri del cossolat sagellada. Ego dictus notarius de mandato dictorum consulum hanc cartam scripsi et signum meum apposui.

Vocabulaire :
establiment, establimentz : règlements
Latin : Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit, amen
endevenidors : ceux qui viendront
en : sire
em : nous sommes
cossols : consuls
encarnatio (m.A.) : incarnation
ajustat : assemblé, réuni en assemblée
comunal (m.A.) : le conseil communal
crida : criée, proclamation, appel
parlament : entretien, réunion
cosceill : conseil
cossentiment : accord
issent (m.A.) : sortie
pen pour per en : par sire…
per aenant (m.A.) : à l’avenir
acordadament (m.A.) : conjointement
camia : chemise
cremieira (m.A.) : petite coiffe de baptême
entro que : jusqu’à ce que
etat : âge (attesté à Bouillac 1542, à Villeneuve 1551)
derescaps : derechef
compaire : compère de baptême, parrain (id. à Villeneuve en 1308 et 1506)
comaire : commère de baptême, marraine (id.)
d. pour denier
solas : compagnie, accompagnement
manenjo pour manjo : mangent
jaga d’efant : soit en couches
fogassa : fouace
fogasset : petite fouace, brioche ?
mestiers : besoin, nécessité
d’aitant cant : autant que
intre : dedans
cirventa : servante
messatge : porteur de nouvelle ?, domestique
joglar, joglaressa (m.A.) : jongleur, jongleresse
s. pour sols
entortas : paquets de cierges
jacilhas : couches, cf. Bulletin du Cercle généalogique du Rouergue, n° 16, 1996
prohomes : hommes de condition
adempre : sollicite, invite, convie

estrenga : restreigne, mette des obstacles
honor : propriété foncière
abres pour arbres : arbres
cresca : croisse
aurfres : orfroi
botos : boutons
fermaills : broches servant à fermer une robe ou un manteau (cf. Villeneuve 1342)
cabessailla (m.A.) : coiffe ? collet ?
hobra : œuvre de la construction de l’église
azornament (m.A.) : ornement
sagellada : scellée
Latin : Moi notaire susdit du mandement desdits consuls j’ai écrit cet acte et j’y ai mis mon seing.

Analyse de Jean Delmas :

L’ordonnance que nous publions est la première d’un recueil d’ordonnances consulaires du XIIIe siècle, sur lequel en outre a été noté le serment des bouchers de 1371.
Les cérémonies de baptêmes donnaient lieu au Moyen Age à de joyeux cortèges à la suite des parrains et des marraines, et à des visites ininterrompues aux accouchées, accompagnées de cadeaux qui ne relevaient pas de la nécessité matérielle mais d’une forme de tyrannie sociale et de l’ostentation. Par ailleurs, la réciprocité étant la règle, l’accouchée était obligée à son tour de recevoir et d’offrir des gâteaux, tâches qui s’ajoutaient à celles, bien suffisantes, qu’elle devait à son enfant et à elle-même. Les pauvres se sentaient humiliés par la prodigalité que les riches pouvaient se permettre et ils se croyaient obligés d’en faire autant, s’endettant vainement. Mauvais environnement pour une vie promise par le baptême à l’idéal évangélique ! La concentration des familles en milieu urbain était favorable à l’ostentation. C’est pourquoi les consuls et les communautés urbaines réagirent très tôt, dès le XIIIe siècle (le siècle de saint Louis) et mirent un frein à la coutume. Nous connaissons ainsi les ordonnances sur les baptêmes ou le luxe vestimentaire de Villeneuve (1297, 1308 et 1342), de la Cité de Rodez (1310) et de Millau (1348). Les ordonnances de Villeneuve (Archives départementales de l’Aveyron 2 E 301-18) ont été publiées dans Al canton : Villeneuve, 1995, p. 42-44. Nous avons traduit et commenté celle de Rodez (1310), en la rapprochant des autres (Bulletin du Cercle généalogique du Rouergue, n° 21, juillet 1997, p. 5-8). Celle de Najac, plus ancienne que les précédentes, nous était alors inconnue. L’inspiration commune de tous ces textes est évidente. Ainsi l’article 3 de l’ordonnance de Najac (participants au cortège, invités à table) est à rapprocher des articles 1, 3 et 4 de l’ordonnance de Rodez, l’article 4 (cadeaux faits par l’accouchée) du 5 de Rodez, l’article 5 (cadeaux de fête) du 6 de Rodez, l’article 13 (les amendes pour luxe vestimentaire au profit de l’œuvre de l’église) du 9 de Rodez. Le vocabulaire commun renforce cette impression : compaire et comaire au sens de parrain et de marraine, rôle des prohomes, de las donas, le solas (ou cortège), l’accouchée dite ici dona que jaga d’efant et, par exemple à Millau (1348), dona jazen de effan, la fogassa (Najac et Millau), les jacilhas (Najac et Villeneuve 1342).
Essayons de donner le résumé de l’ordonnance :
1 – Pas de luxe dans l’habillement du nouveau-né ; 2 – le cadeau au parrain ou à la marraine n’excèdera pas 1 dernier, quelle que soit la condition du donateur ; 3 – le cortège n’excèdera pas 2 hommes et 4 femmes et le repas n’en réunira pas plus ; 4 – l’accouchée ne pourra offrir des fouaces hors de sa maison ; 5 – pas d’étrennes lors des visites faites pendant les fêtes ; 6 – pas d’honoraires aux bateleurs ou musiciens pendant les fêtes ; 7 – les honoraires au bateleur (ou au musicien), par exemple lors des noces, n’excèderont pas 12 deniers s’il est à pied ou 2 sols s’il est à cheval ; 8 – offrande de cierges (pour les funérailles ?) ; 9 – pas de bateleur (ou de musicien) à la maison de l’accouchée ; 10 – le cortège du parrain n’excèdera pas 4 hommes de condition, jeunes hommes ou parrain, et 4 femmes (donas). L’article équivalent de l’ordonnance de Rodez de 1310 interdit aux hommes de porter l’enfant ; 11 – embarras sur la voie publique ou occupation illicite du domaine public ; 12 – atours des femmes et des demoiselles ; 13 – les manquements feront l’objet d’amendes qui serviront à l’œuvre de l’église Saint-Jean.
Parmi les traits de graphie, on remarquera la notation du participe passé masculin pluriel en -ig : estaig, gardaig, tenguig, venguig…

Najac, 1èr de mai de 1258

Photo

 Règlement en occitan sur les baptêmes, sur quelques pratiques somptuaires et sur l’occupation illicite du domaine public, 1er mai 1258
© Archives départementales de l'Aveyron (Rodez)

Photo

 Règlement en occitan sur les baptêmes, sur quelques pratiques somptuaires et sur l’occupation illicite du domaine public, 1er mai 1258
© Archives départementales de l'Aveyron (Rodez)

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...