Introduction
Le soir, on faisait fondre les fritons (gratons) dans le chaudron (pairòla) en cuivre et on les conservait dans des boyaux jusqu'au printemps, la prima.
Ethnotexte
Paul BOUSQUET
né en 1932 à Meljac.
Transcription
Occitan
Français
« Los gratons, los fasián la velhada.
A l'epòca, fasián de gratons blancs perque, la carn roja, la metián a la salsissa. Los trinquets, los gardavan, la ventresca, la salavan tota perque aimavan la ventresca… Manjavan bravament de pòrc a l'epòca. Lo beefsteak, ne manjavan pas que per Pascas o per Nadal.
E aquí los gratons èran pas bons coma duèi perque, lo cap, lo gardavan per faire de vinagret o per metre ambe de favas e aquò fa que li metián pas que de blanc.
Nautres, i metèm de trinquets, i metèm la carn del cap, i metèm de codenas e los gratons son bons. »
A l'epòca, fasián de gratons blancs perque, la carn roja, la metián a la salsissa. Los trinquets, los gardavan, la ventresca, la salavan tota perque aimavan la ventresca… Manjavan bravament de pòrc a l'epòca. Lo beefsteak, ne manjavan pas que per Pascas o per Nadal.
E aquí los gratons èran pas bons coma duèi perque, lo cap, lo gardavan per faire de vinagret o per metre ambe de favas e aquò fa que li metián pas que de blanc.
Nautres, i metèm de trinquets, i metèm la carn del cap, i metèm de codenas e los gratons son bons. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...