La vòta de L'Escura

Collecté en 1994 par IOA Sur la Commune de Lescure-Jaoul Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

La fèsta, organisée par les conscrits, était en général la fête votive, la vòta.

Elle pouvait donner lieu à plusieurs journées de manifestations, mais dans certains villages, la fête votive se déroulait sur une seule journée, le dimanche, précédée ou commencée par les aubades.

C'était l’occasion d’un repas familial agrémenté de la traditionnelle fouace (fogassa).

Pour la circonstance, on abattait parfois un ou plusieurs veaux (vedèls) afin d'approvisionner les convives en viande de boucherie.

Nous n’avons pas pu relever la trace de l’existence d’instruments anciens sur le canton de La Salvetat, hormis l’accordéon diatonique, l’harmonica et la clarinette.

De nombreux joueurs d’accordéon diatonique restent encore ancrés dans les mémoires. Citons par exemple Siméon Thomas sur la commune de Lescure-Jaoul ; Gustave Lambay, un aveugle de La Salvetat qui se déplaçait à pied dans de nombreuses foires, fêtes, veillées ou noces de la région et qui vivait exclusivement de la musique ; Mazenc du Théron à la limite de la commune de La Salvetat ; Estivals du Ran également sur la commune de La Salvetat, sans oublier Roger Garrigues aujourd’hui domicilié à Pampelonne dans le Tarn et qui vécut longtemps sur la commune de Tayrac ou Lucien Ricard de Flauzins (commune de Lescure-Jaoul), tous deux nés au Théron (commune de Rieupeyroux).

Toutefois, à l’instar du canton de Naucelle, la plupart des fêtes votives du pays restèrent longtemps le monopole des musiciens de Carmaux, même si on engageait parfois les musiciens de Najac, de Villefranche de Rouergue, de Mirandol-Bourgnounac ou de Sauveterre. 

Au lendemain de la Guerre de 1914, un instituteur de Castelmary nommé Besset jouait de la clarinette avec l’équipe des musiciens de Sauveterre et vint animer, plusieurs années durant, les fêtes des environs. (CORDAE)

Ethnotexte

Maurice SAUREL

né en 1919 à Flauzins de Lescure-Jaoul.

Transcription

Occitan
Français
« A l'epòca, s'invitavan pas que quand tuavan lo pòrc o per la vòta.
Crompavan pas de vedèls de tota l'annada mès, lo jorn de la vòta, se tuava tres vedèls. Los fasián en bolhit.
Los musicians venián de Carmauç, venián a pè, passavan a La Ròca de Viaur, montavan aicí. Alèra los joves, los conscrits, los anavan esperar al Rocàs, un bocin pus luènh, ambe lo drapèu.
Lo sabte ser, fasián lo torn del vilatge. Passavan dins los ostals per las aubadas lo dimenge matin. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...