La citra e la grelada de castanhas

Collecté en 1994 par IOA Sur les Communes de Lescure-Jaoul, Rieupeyroux Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

On trouvait des pommiers (pomièrs) dans les haies (bartasses), mais on plantait aussi de véritables pomarèdas. Il y avait les variétés à couteau, les variétés de longue conservation, les variétés à cidre (citra)…

Pour remplacer le vin ou l'économiser, on fabriquait un peu de cidre. 

En occitan, le mot citra est féminin. Celui qui pressait le cidre était appelé lo citraire.

On se regroupait pour écraser (trussar, escrachar) les pommes et les presser (premsar, trolhar) au moyen d'un pressoir appelé truèlh.

Ethnotexte

Lucien RICARD

né en 1910 à L'Issard-Grand de Rieupeyroux. De Flauzins de Lescure Jaoul.

Transcription

Occitan
Français
« Tanplan, fasián una barrica de citra e la grelada davalava ! ».

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...