La cabra de Boièr

J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

La foi n'empêchait pas l'existence d'histoires drôles ou de chants satiriques ironisant sur le clergé, les paroissiens ou les pratiques religieuses.

Ces chants satiriques et les parodies du sacré sont calqués sur des matrices issues de la liturgie.

Son

Marthe LACOMBE

née Marty en 1921 à Blasals de Lescure.

Transcription

Occitan
Français
« Dixit Dominus Domino meo,
La cabra de Boièr n’a pas qu’un pè,
Sap pas se l’a davant o se l’a
Darrèr !
Sautèt per l’òrt del vesin,
Li mangèt cauls e lapi.
Lo vesin lai i anèt amb un ròc a la man,
La fa(gu)èt montar al cap de la
Colina.
Quand sia(gu)èt al cap de la colina,
Trobèt tres caçaires :
Un sans vèsta,
L’autre sans cauças e l’autre sans
Camisa.
Lo que èra sans camisa,
Tracèt un bocin pus enlà,
Trobèt una pòrta
Que n’èra pas enfonzada, ni
Dubèrta.
Sonèt quauqu’un que li èra pas,
Que li prestèsse una marmita,
Per far còire una lèbre
Que n’avián pas
Trapada.
Quauqu’un que li èra pas
Li respondèt que n’aviá tres :
Una traucada, l’autra sans quèrba
E l’autra sans
Covercle.
Lo Boièr dins son pecat,
N’a lo cap
Palat,
E dins sa fauta,
La vira devàs l’autra. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...