Introduction
On allait à l'auberge le dimanche matin, après la messe, pour manger des petitas, sortes de tripous.
Cette chanson a été écrite par Raymond Rouquette, sur l'air de "La Paimpolaise".
Ethnotexte
Raymond ROUQUETTE
né en 1925 à Paris.
Transcription
Occitan
Français
« A Sent-Amans après la messa,
Lo diminge cal dejunar,
De por d’avere una feblessa,
Quand l’estomac vòl rondinar.
S’avètz pas la dent, un bon atauent,
L’apetit vendrà tot de suita,
S’al galòp vos fasètz servir,
Una deliciosa petita,
Quand sòrt caldeta del topin.
Qunt bon bocin qu’una petita,
Quand i mesclatz tot çò que cal,
Alh e persilh, pebre qu’es regde,
Vièlh cambajon, espeçut de sau,
Tripas de moton e de vedelon,
Salsifis, trefons e carròtas,
Dins la salsa de buòu confit,
Que vos lecaretz las pòtas,
Quand n’auretz tastat un bocin. »
Lo diminge cal dejunar,
De por d’avere una feblessa,
Quand l’estomac vòl rondinar.
S’avètz pas la dent, un bon atauent,
L’apetit vendrà tot de suita,
S’al galòp vos fasètz servir,
Una deliciosa petita,
Quand sòrt caldeta del topin.
Qunt bon bocin qu’una petita,
Quand i mesclatz tot çò que cal,
Alh e persilh, pebre qu’es regde,
Vièlh cambajon, espeçut de sau,
Tripas de moton e de vedelon,
Salsifis, trefons e carròtas,
Dins la salsa de buòu confit,
Que vos lecaretz las pòtas,
Quand n’auretz tastat un bocin. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...