Los pòrcs

Collecté en 1999 par IOA Sur les Communes de Lanuéjouls, Prévinquières, Rieupeyroux Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Il y eut autrefois des races régionales comme les tecats, semblables aux limosins ou aux gascons, mais la race la plus répandue au début du XXe siècle était celle des craoneses, aux larges oreilles rabattues. Puis vinrent les large-white anglais aux oreilles dressées, les quilha-aurelhas.

Les propriétaires de truies (truèjas, trèjas, maura) vendaient les porcelets (tessons, porcèls) sur les foires à ceux qui souhaitaient en engraisser. Ils conservaient ce qui leur était nécessaire pour leur consommation et pour renouveler la truie que l’on tuait. On vendait également des porcs gras. 

Jadis, il fallait des porcs très gras car la chair était plus savoureuse, le lard était utilisé pour la soupe et la graisse remplaçait l’huile dans la cuisine. 

On les engraissait avec des bouillies (bolhidas) de betteraves (bledas), de choux (caulets), de pommes de terre (patanons), de farine et toutes sortes de verdures, mais aussi avec des châtaignes (castanhas), des glands (aglands)

On conduisait même les porcs dans les châtaigneraies, après la récolte, ou dans les bois de chênes (garrics) pour qu'ils mangent les glands.

L'espotidor servait à écraser le contenu du chaudron en fonte (fornet). Espotir signifie écraser, broyer.

Ethnotexte

Gabriel et Geneviève GRÈS

né en 1918 à Lanuéjouls ; née Fraysse en 1931 à L'Empèri de Rieupeyroux.

Transcription

Occitan
Français
« Los metiam per las castanhals. Los anàvem menar lo matin e, lo ser, tornavan totes sols. Mès quand los tiràvem de per las castanhals, los preniam a la fièira. Fasián 150 quilòs, avián plan un an.
Aviam sonhat los pòrcs ambe la bleda crua e los patanons piètres. Fasiam còire las fuèlhas de bledas ambe los patanons e gardàvem la bleda per l’ivèrn e, aquí, la lor balhàvem crua. Anàvem amassar aquò lo matin pel camp que aquò èra tot trempe.
Nautres, aviam pas d’espotidor, fasiam amb una marra o una palabaissa. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...