Lo trissador de la sal

Collecté en 2001 par IOA Sur la Commune de Laguiole Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

L'étape délicate du salage revenait au cantalés. Il le faisait en général al planponh, c'est-à-dire à la poignée, sans peser.

Pour piler le gros sel (la sal gròssa), on utilisait un trissador.

Ethnotexte

Louis RAYNAL

né en 1947 à Saint-Urcize (15).

Transcription

Occitan
Français
« Aviam un trissador per brisar la sau. A l’epòca, se trobava pas de sau fina, aquò èra pas que de sau gròssa e la caliá bien brisar per salar la forma. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...