Lo presic en patoès
Introduction
Beaucoup de prêtres prêchaient dans la langue comprise par tous : l'occitan.
Ethnotexte
Jean ROUSSILLE
né en 1927 à La Salvetat-Peyralès.
Transcription
Occitan
Français
« L'oncle me contava cossí los curats fasián lo sermon.
A-n-aquel temps, per la glèisa, los capelans presicavan en patoès per que trobavan que lo monde comprenián melhor.
I aviá un curat de La Sauvetat que èra enervat contra las pauras femnas. En cadièira, las t'engulava.
Lor disiá :
“Cossi volètz pas qu'aquelses paures òmes siagan tot lo temps pels cafés alara qu'a l’ostal avètz pas que de pastada a lor balhar ! Pr'aquò, de qué i a de melhor qu’una fritura de patanons, un ragost de favas, una tripada d’uòus ? »
A-n-aquel temps, per la glèisa, los capelans presicavan en patoès per que trobavan que lo monde comprenián melhor.
I aviá un curat de La Sauvetat que èra enervat contra las pauras femnas. En cadièira, las t'engulava.
Lor disiá :
“Cossi volètz pas qu'aquelses paures òmes siagan tot lo temps pels cafés alara qu'a l’ostal avètz pas que de pastada a lor balhar ! Pr'aquò, de qué i a de melhor qu’una fritura de patanons, un ragost de favas, una tripada d’uòus ? »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...