Los cabecons

Collecté en 1999 par IOA Sur les Communes de La Fouillade, Vabre-Tizac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Le mot cabecon n’est pas réservé au fromage de chèvre. Il existe des cabecons de vache et des cabecons de brebis.

Pour prolonger la durée de consommation des fromages devenus trop secs, on les conservait dans un pot à graisse en terre cuite (topina). Les recettes variaient selon les familles ou les régions. On utilisait du vin blanc, de l’eau de vie (aigardent) ou du vinaigre, et on les pliait parfois dans des feuilles de noyer (noguièr), de châtaignier (castanhièr), de chou (caul), de cerisier (cerièis) ou de vigne (vinha).

Ethnotexte

Claude et Thérèse TRANIER

né en 1937 à La Coste de Vabre-Tizac ; née Prat en 1936 à La Fouillade.

Transcription

Occitan
Français
« Fasiam de fromatge ambe de presura e de gaspa.
Metiam lo lach entièr, la presura e un bocin de gaspa. Lavavan la topina e laissavan la valor d’un culhièr a sopa de gaspa. Metiam aquò a costat del fuòc. Lo lendeman, lo davalàvem sus un petaç, lo laissàvem estorrar un jorn e fasiam de cabecons.
Dins un panièr, ambe de palha, los metiam a secar a un corrent d’èrt. E cada jorn los caliá virar.
Quand èran plan secs, los plegàvem dins una fèlha de no(gu)ièr e los metiam dins una topina acaptats ambe d’ai(g)ardent o de vinagre, aquò dependiá los ostals.
Una tanta disiá que, quand lo voliam manjar fresc, lo fromatge, lo caliá far bolhir e lo far refregir. Mès es pus mòl e, per secar, va pas. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...