Lo raussinhòl

Collecté en 1999 par IOA Sur les Communes de Le Bas-Ségala, St-Salvadou, La Fouillade Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

La cançon del raussinhòl est populaire dans les milieux folkloristes.

On sait que Frédéric Mistral s'inspira de cette mélodie chantée par un laboureur provençal au milieu du XIXe siècle pour écrire l'air de "Magali".

Le thème de la chanson évoque le rossignol revenant d'Afrique au printemps, auquel les prisonniers des guerres napoléoniennes, sur les pontons anglais de Gibraltar, confiaient leur pensée pour leur bien aimée.

Son

Maria MARUÉJOULS

née Cazals en 1920 à La Fouillade.

Transcription

Occitan
Français
« Avèm aquí la prima qu’apròcha,
Lo raussinhòl ven d’arribar,
Aquò’s l’amor que çai lo cacha,
E que lo fa tant bresilhar,
E que lo fa tant bresilhar,
Dins lo boscatge,
Mès d’al pus lènh que l’ai ausit,
M’a rejoít, m’a rejoít.

Li donarai per recompensa,
La libertat dins mon jardin,
Al jardinièr farai defensa,
De li far pas cap de chagrin,
Se per asard, vòl anisar,
Dins lo boscatge,
Li mancarà pas de fricòt,
Per sos pichòts, per sos pichòts.

“Mossur se vei a vòstra mina,
Que divètz aimar los aucèls,
Ieu n’aimi res qu’una cardina,
Que me canta dels èrts novèls,
Que me canta dels èrts novèls,
Dins lo boscatge,
E que m’empacha de dormir,
Ser e matin, ser e matin.”

Aquí avèm setembre qu’arriba,
Lo raussinhòl se'n vòl anar,
D’aval alà long de la riba,
Près de la mar per ivernar,
Près de la mar per ivernar,
Lènh del boscatge,
Lo boscatge portarà dòl,
Del raussinhòl, del raussinhòl. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...