Lo present

Collecté en 1999 par IOA Sur les Communes de La Fouillade, Lescure-Jaoul, Vabre-Tizac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Quand on tuait le cochon, la famille et les voisins étaient mis à contribution. Les enfants n’allaient pas à l’école.

À la pratique du present offert au curé, aux sœurs ou à l’instituteur s’ajoutait celle des presents donnés aux voisins, tradition qui permettait d’avoir de la viande fraîche une bonne partie de l'hiver.

Ethnotexte

Julien et Lydie TRANIER

né en 1914 à La Fouillade ; née Bosc en 1921 à Lescure-Jaoul.

Transcription

Occitan
Français
« Aquò èra un bocin de filet, plan polit pel curat, e un bocin de sang. E de còps li aviá de grautons, un bocin de salsissa, un bocin de porquet, la maissa, e un bocin de fetge. Se privavan per anar portar aquò al curat !
Ne donàvem als vesins mès lo tornavan. Lo curat, el, lo tornava pas.
E li aviá lo mèstre d’escòla atanben, las personalitats de la comuna. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...