Lo present
Introduction
La foi n'empêchait pas l'existence d'histoires drôles, de formules ou de chants satiriques ironisant sur le clergé, les paroissiens ou les pratiques religieuses.
On offrait régulièrement des denrées (lo present) au curé de la paroisse (un poulet, un dindon, du beurre…), notamment quand on tuait le cochon.
Ethnotexte
Julien TRANIER
né en 1914 à La Fouillade.
Transcription
Occitan
Français
« Aquò’s una familha que aviá un tropèl de dròlles e un autre enquèra èra nascut.
Quand tuèron lo pòrc, lo dròlle portèt lo present al curat e, un jorn, li portèt aquel darrèr-nascut.
Lo curat li di(gu)èt :
“Mès ai pas ja(g)ut ambe la mamà !
– Mossur lo curat, prenètz ben lo present, amai avètz pas ja(g)ut ambe la maura !” »
Quand tuèron lo pòrc, lo dròlle portèt lo present al curat e, un jorn, li portèt aquel darrèr-nascut.
Lo curat li di(gu)èt :
“Mès ai pas ja(g)ut ambe la mamà !
– Mossur lo curat, prenètz ben lo present, amai avètz pas ja(g)ut ambe la maura !” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...