Lo present

Collecté en 1999 par IOA Sur les Communes de La Fouillade, Vabre-Tizac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

La foi n'empêchait pas l'existence d'histoires drôles, de formules ou de chants satiriques ironisant sur le clergé, les paroissiens ou les pratiques religieuses.

On offrait régulièrement des denrées (lo present) au curé de la paroisse (un poulet, un dindon, du beurre…), notamment quand on tuait le cochon. 

Ethnotexte

Julien TRANIER

né en 1914 à La Fouillade.

Transcription

Occitan
Français
« Aquò’s una familha que aviá un tropèl de dròlles e un autre enquèra èra nascut.
Quand tuèron lo pòrc, lo dròlle portèt lo present al curat e, un jorn, li portèt aquel darrèr-nascut.
Lo curat li di(gu)èt :
“Mès ai pas ja(g)ut ambe la mamà !
– Mossur lo curat, prenètz ben lo present, amai avètz pas ja(g)ut ambe la maura !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...