La pintada a l'aste
Introduction
Dans les temps anciens, on cuisinait beaucoup au feu.
M. Paloc prépare une pintade à la broche, a l'aste, flambée au capucin (flambador).
En occitan, le mot lèbre (lièvre) est féminin : una lèbre.
Vidéo
© Amic BEDEL - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Etienne PALOC
né en 1921 à La Cavalerie.
Transcription
Occitan
Français
« Ten, balha-me un pauc de graissa, de graissa doça.
Mete un pauc de graissa, que se sèque pas tròp vite, pièi la flambe ambe lo lard.
Sabètz que una lèbre qu'es cuècha aquí a l'aste e ben es melhora que los que la fan bolhir. »
Mete un pauc de graissa, que se sèque pas tròp vite, pièi la flambe ambe lo lard.
Sabètz que una lèbre qu'es cuècha aquí a l'aste e ben es melhora que los que la fan bolhir. »
La pintade à la broche
« Tiens, donne-moi un peu de graisse, du saindoux.
Je mets un peu de graisse pour qu'elle ne se sèche pas trop vite, puis je la flambe avec le lard.
Vous savez qu'un lièvre qui est cuit là à la broche eh bien il est bien meilleur que ceux qui le font bouillir. »
« Tiens, donne-moi un peu de graisse, du saindoux.
Je mets un peu de graisse pour qu'elle ne se sèche pas trop vite, puis je la flambe avec le lard.
Vous savez qu'un lièvre qui est cuit là à la broche eh bien il est bien meilleur que ceux qui le font bouillir. »
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...