La pintada a l'aste

Collecté en 2000 Sur la Commune de La Cavalerie Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Dans les temps anciens, on cuisinait beaucoup au feu.

M. Paloc prépare une pintade à la broche, a l'aste, flambée au capucin (flambador).

En occitan, le mot lèbre (lièvre) est féminin : una lèbre.

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL

Etienne PALOC

né en 1921 à La Cavalerie.

Transcription

Occitan
Français
« Ten, balha-me un pauc de graissa, de graissa doça.
Mete un pauc de graissa, que se sèque pas tròp vite, pièi la flambe ambe lo lard.
Sabètz que una lèbre qu'es cuècha aquí a l'aste e ben es melhora que los que la fan bolhir. »
La pintade à la broche
« Tiens, donne-moi un peu de graisse, du saindoux.
Je mets un peu de graisse pour qu'elle ne se sèche pas trop vite, puis je la flambe avec le lard.
Vous savez qu'un lièvre qui est cuit là à la broche eh bien il est bien meilleur que ceux qui le font bouillir. »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...