Introduction
On cueillait des champignons (mossarons) pour se nourrir. Mossaron signifie mousseron mais ce nom peut aussi désigner les champignons en général.
Lo coconièr est le marchand d'œufs (uòus, cocons).
Ethnotexte
Emile ANDURAND
né en 1906 à Bleys de La Capelle Bleys.
Transcription
Occitan
Français
« Coma li aviá de castanhals pertot, li aviá de mossarons pertot. Tot lo monde anava cercar los mossarons lo matin e ne portavan un panieirat.
Los manjàvem e ne fasiam secar.
Ne preniam de sacadas per vendre.
Lo vesin ne pagava lo vin de l’annada, amai mai. Disián que aquò lor fasiá l’argent d’un vedèl. N’i aviá un que n’aviá crompada una bicicleta.
Totes los coconièrs que prenián los polets prenián los mossarons, pensi ben. Se vendián car quand èran secs. »
Los manjàvem e ne fasiam secar.
Ne preniam de sacadas per vendre.
Lo vesin ne pagava lo vin de l’annada, amai mai. Disián que aquò lor fasiá l’argent d’un vedèl. N’i aviá un que n’aviá crompada una bicicleta.
Totes los coconièrs que prenián los polets prenián los mossarons, pensi ben. Se vendián car quand èran secs. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...