Los grautons de l'aubèrja

Collecté en 1999 par IOA Sur la Commune de La Capelle-Bleys Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

L’activité commerciale des foires et les échanges de toutes sortes se traduisaient par l’existence de nombreuses aubèrjas, barracas, remesas, abitarèlas et autres relais. 

On y allait le dimanche matin après la messe et on y faisait bombance les jours de foire (jorns de fièira). 

Sur le Ségala, le toponyme de Barraca correspond plutôt à des aubèrjas et à des relais (remesas) placés aux carrefours de la dorsale qu’à des constructions de colonisation agricole.

Los grautons sont les fritons.

Ethnotexte

Georges VERGNES

né en 1924 à La Capelle-Bleys.

Transcription

Occitan
Français
« Los jorns de fièira, l’aubèrja èra plena per manjar. Lo pèra fasiá un bocin charcutièr pendent l’ivèrn, fasián de grautons. Lo monde venián e manjavan la porcion de grautons amb un bocin de sopa.
Lo dimenge, lo monde venián cercar los grautons cauds per los manjar a l’ostal a miègjorn. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...