Lo tuar del pòrc

Collecté en 1999 par IOA Sur les Communes de La Capelle-Bleys, Rieupeyroux Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Quand on tuait le cochon, la famille et les voisins étaient mis à contribution. Les enfants n’allaient pas à l’école.

Pour tuer le cochon ou far masèl, on utilisait les services d'un tuaire ou sangnaire. Souvent, il dessinait une croix avec la pointe de son couteau avant de saigner la bête.

En général, on égorgeait le cochon sur un banc, une maie (mag), un baquet (nauc, nauca), deux chaises ou sur de la paille, on le nettoyait en le brûlant ou en l'ébouillantant (rufar, escaudar, espaumar), après avoir arraché les soies (sedas) avec une vrille (torniquet). 

Selon les endroits, on ouvrait le cochon, après avoir coupé la tête et les pieds, soit par le dos (per l'esquina), soit par le ventre (pel ventre).

Pour préparer la charcuterie, les femmes se faisaient aider par une maselièira, mangonièira, tripièira ou tripaira.

On insérait la chair à saucisse dans les boyaux (budèls) à l'aide d'une sorte d'entonnoir (embuc) et une cheville en bois (cavilha de boès). La saucisse (salsissa) et les saucissons (salsissats) séchaient ensuite sur une perche (pèrga). On conservait souvent la saucisse (et parfois les saucissons) dans de l’huile (òli). Dans certaines familles, on parfumait des boyaux des salsissats avec un peu d'eau de vie (aigardent) ou de vin rouge.

On conservait les côtelettes (costèlas, costeletas) et les os de la colonne vertébrale (trinquet) dans de la saumure (salmoira).

Une fois salés, on faisait sécher les jambons (cambajons) en les suspendant aux poutres de la pièce à vivre. On les conservait ensuite dans une grande caisse remplie de cendres tamisées.

Ethnotexte

Denise RAMON

née Grand en 1926 à La Bessarède de La Capelle-Bleys, décédée en 2010.

Transcription

Occitan
Français
« Metián la saussissa a la pèrga, a la travada, e apèissas ne metiam dins de topinas ambe d’òli. Quand èra mièja seca, la copavan a tròces e la metián dins d’òli.
A la sal, metián las costeletas copadas a tròces e lo trinquet. Metián aquò dins una topina ambe de sal e li vojavan d’ai(g)a dessús. Caliá que totjorn li agèsse de sal. Quand n’i aviá pas prossa, caliá que ne tornèsson metre al cap de la topina. Aquò èra de gròssas topinas rossèlas en naut e blancas.
Avián una caissa carrada, i metián de cendres de boès plan passadas, lo plegavan [lo cambajon] dins un petaç e lo metián dins las cendres. Mès èra sec. Lo salavan e lo penjavan dins la chiminèia e, quand èra sec, lo metián dins aquelas cendres. Lo tornavan acaptar de cendres. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...