Lo molin de Bornhonet (Riupeirós)

Collecté en 1999 par IOA Sur les Communes de La Capelle-Bleys, Rieupeyroux Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Avec les martinets du Lézert, lo molin de papièr du Porgue et les nombreux moulins farinièrs équipés de meules verticales (vertelhs, ases, pilons) pour écraser les noix (noses), de pressoirs (trèlhs, truèlhs) et de scies hydrauliques (rèsses monta-davala, ressègas, resseguièrs), l’activité moulinologique a été exceptionnellement dense sur le canton de Rieupeyroux. Elle a fait l’objet d’études détaillées comme celle de Geneviève Rigal-Saurel sur les moulins de la Serena. 

Jadis, c'était le meunier (molinièr) qui allait dans les fermes pour récupérer le grain à moudre, à dos de mulets ou de mules (muòls, muòlas), et qui livrait ensuite la farine. Plus tard, on apporta son grain au moulin et on attendait généralement la fin de la mouture pour reprendre sa farine. 

Régulièrement, il fallait entretenir les meules (picar las mòlas).

Certains moulins ont conservé l’essentiel de leur équipement jusqu’à nos jours. 

Comme les forgerons, de nombreux meuniers tenaient également un café ou une auberge pour permettre à la clientèle (practica) de patienter.

Autrefois, les meuniers étaient payés en nature. Ils prélevaient une partie du grain, le son ou une part de la mouture : la moldura. Pour cette raison, leur réputation n'était pas des meilleures.

Ethnotexte

Roger, Adrien et Paulette BRUEL

né en 1927 au moulin de Bourgnounet de Rieupeyroux, décédé en 2020 ; né en 1931 au moulin de Bourgnounet de Rieupeyroux ; née Calvet en 1934 à La Capelle-Bleys, décédée en 2013.

Transcription

Occitan
Français
« Aquò èra lo nòstre paure paire que l’aviá crompat. Èran a Rabjac e après anèron al molin de Bornhonet.
Èra en estat de marcha. Aquò èra de moènas d’a Mudon que avián montat aquel molin.
Li aviá tres molins. Li aviá lo molin del naut qu’apelàvem, lo molin d’al mièg e lo molin bas. Al molin bas li aviá una paissièira per lo far tornejar. E la mèma ai(g)a del prumièr estanh del naut fasiá marchar los tres molins. La mèma besala menava l’ai(g)a als dos molins del bas. Los dos molins del bas molián pas que pel bestial.
Ieu, quand èri pichonèl, jasiái al-dessús del molin e lo tic-tac del molin me fasiá dormir. De còps, molián lo ser tard.

Lo paure paire, ambe la mula e la carreta, anava portar la farina dins los ostals. Portava la farina e tornava prene de blat, coma aquò fasiá.
Me'n rapèli, ieu, quand la vendèron, la mula. Lo paure paire mori(gu)èt qu’èrem joves e vendèrem la mula, après. Aquò’s la paura tanta que vendèt la mula.
Mon paire, quand anava portar de farina a Riupeirós ambe la mula, s’arrestava a l’aubèrja e, un jorn, la mula se'n anèt de l’aubèrja e tornèt al molin.
Quand lo paire passava ambe la carreta dins Riupeirós, li aviá l’aubèrja Cairon e li cantavan la cançon :
“Lo molinièr passa,
Fa petar lo foet,
Mariton l’agacha,
Li quilha lo det…”

Al molin d’al mièg li aviá la monta-davala. Èra menada per la ròda-vèrsa. Èra un bocin bèla, la ròda-vèrsa, èra pus bèla que ieu.
E l’autre molin, aquel que moliá pel bestial, aquò èra lo rodet, aquò èra pas la ròda-vèrsa.

Quand lo monde venián mòlre al molin, de còps lor disián :
“Avèm pas acabat de mòlre per la farina, se volètz demorar, vos gardam per manjar a miègjorn.” Aquí lor presentavan una pascada e aimavan aquò. La miá paura tanta sabiá plan far las pascadas.
Lo matin, l’ainat, los parents èran pas levats, fasiá bolhir la sopa e fasiá un torrilh. Li metiá una ceba e un culhièirat de graissa d’auca.

Coma lo monde èran pas tròp pagaires per pagar la farina que lor molián, la paura tanta moldurava. Aviá una pala e un sac rescondut e preniá doas o tres paladas de farina. Alèra lor disiá :
“Mès prenètz l’èr un bocin defòra qu’avètz lo temps…”
D’aquel temps la tanta moldurava !
Quand tornavan, disián :
“M’avètz pas moldurat ?
– Ai fach aquò ambe la pus granda pena”, lor disiá.

Lo paire aplechava un pal d’auglanièr, i metiá un fial e pescava coma aquò. E, quand voliam pescar a l’estanh, aquò èra lo vesin que portava lo fialat. Li aviá de cabòts. Aquelses cabòts, de còps quand la nivolada arribava, sortián a l’escampador e partián dins lo riu. Quand viràvem l’estanh, per prene lo peis, metiam un grilhatge per l’arrestar. Apèissas, ramassàvem aquel peis e lo fasiam volar. E los autres l’amassavan. Metiam aquò dins una barrica. Li aviá una canòla d’ai(g)a que veniá a l’estanh, metiam la barrica jos aquela canòla per que lo peis demorèsse fresque. Apèissas partiam a Riupeirós per l’anar vendre a la sortida de la messa, dins de guirbas, dins de panièrs ambe de falhièiras. Un còp, lo paire aviá crompat un lièch en fèr ambe l’argent dels peisses. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...