Lo molin de Las Tampas (lo molin de Gòdon) (Vabre-Tizac)

J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Avec les martinets du Lézert, lo molin de papièr du Porgue et les nombreux moulins farinièrs équipés de meules verticales (vertelhs, ases, pilons) pour écraser les noix (noses), de pressoirs (trèlhs, truèlhs) et de scies hydrauliques (rèsses monta-davala, ressègas, resseguièrs), l’activité moulinologique a été exceptionnellement dense sur le canton de Rieupeyroux. Elle a fait l’objet d’études détaillées comme celle de Geneviève Rigal-Saurel sur les moulins de la Serena. 

Jadis, c'était le meunier (molinièr) qui allait dans les fermes pour récupérer le grain à moudre, à dos de mulets ou de mules (muòls, muòlas), et qui livrait ensuite la farine. Plus tard, on apporta son grain au moulin et on attendait généralement la fin de la mouture pour reprendre sa farine. 

Régulièrement, il fallait entretenir les meules (picar las mòlas).

Certains moulins ont conservé l’essentiel de leur équipement jusqu’à nos jours. 

Comme les forgerons, de nombreux meuniers tenaient également un café ou une auberge pour permettre à la clientèle (practica) de patienter.

Autrefois, les meuniers étaient payés en nature. Ils prélevaient une partie du grain, le son ou une part de la mouture : la moldura. Pour cette raison, leur réputation n'était pas des meilleures.

Ethnotexte

Fernand et Angèle FRAYSSE

né en 1920 au Parayret de Vabre-Tizac ; née Pouget en 1921 au moulin des Tempes de Vabre-Tizac.

Transcription

Occitan
Français
« Lo meu pepè lo crompèt en 1875. L’ai pas conegut, ieu.
Dins lo temps, lo molin virava ambe l’ai(g)a, li aviá un rodet en bas.
Metiam lo blat dins l’entremièja e aquò davalava dins la papiòla, lo chavalon, apèissas li a lo fusèu. Podiam reglar, que lo gran davale mai o mens.
Li aviá lo rusc atanben e li aviá un torn per levar la mòla. La mòla de dessús tornejava, l’apelavan la volenta. Per picar la mòla, cal la levar e la virar dessús-dejost perque se picava pas dessús. E per picar la de dejost, cal tirar la de dessús.
Aviam un autre coble de mòlas mès pel bestial e per las castanhas secas.
Aviam de picas.
Per mesurar, aviam de mesuras, lo boissèl mès es pichon aquel, fasiá cinc litres, e lo cinquièma, vint litres.
L’escavèl èra per curvelar la farina.
L’ai(g)a que se'n anava sortiá per lo botge.
Lo monde veniá d’a Sent-Sauvador, d’a L’Escura… De pus naut, anavan a La Bastida o a La Capèla.
Lo paure papà aviá un ase e una carreta, preniá la farina e anava cercar lo blat, lo moliá e tornava portar la farina e, en tornent, tornava portar mai blat de quauqu’un mai o n’impòrta. L’arnés d’aquel ase aviá los esquilons totes redonds e un autre aviá pas que l’esquilòta. Estacava aquel ase a una pèira que li passavan los pics per los asugar, anavan pas al fabre.
Lo molinièr moldurava, lo boissèl èra per aquò, un boissèl per un sac.
Aviam un espotidor de las pomas, de las noses e de las granas de còlza atanben.
Quand fasiam l’òli, al molin, los tipes portavan l’estòfin, trempat e tot. Lo caliá far còire e lo preparar. E lo fasiam ambe l’òli de nose quand èra fach. Caliá de patanons, d’uòus durs, d’alh e de persilh e un brave bocin d’òli pardí e un uòu o dos crus. Lo caliá plan prestir que, lo paure papà, ieu, quand l’aviá plan prestit, virava lo plat dessús-dejost, caliá que sia(gu)èsse pro dur e pas tròp mès caliá que tenguèsse al plat sens tombar. Aquò èra lo paure papà qu’o fasiá. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...