L'aubèrja un jorn de fièira

Collecté en 1999 par IOA Sur les Communes de La Bastide-l'Évêque, Rieupeyroux Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

L’activité commerciale des foires et les échanges de toutes sortes se traduisaient par l’existence de nombreuses aubèrjas, barracas, remesas, abitarèlas et autres relais. 

On y allait le dimanche matin après la messe et on y faisait bombance les jours de foire (jorns de fièira). 

Sur le Ségala, le toponyme de Barraca correspond plutôt à des aubèrjas et à des relais (remesas) placés aux carrefours de la dorsale qu’à des constructions de colonisation agricole.

Ethnotexte

Alphonsine TRANIER

née Mouly en 1918 à Miquels de Rieupeyroux.

Transcription

Occitan
Français
« Los jorns de fièira, li aviá de trabalh, podètz creire !
Fasiam una persilhada de vedèl amb un briat de farina dessús, un bocin d’ai(g)a per far la salsa, alh e persilh. Ne teniam pas.
Venián manjar de còps cinc, sièis.
E, per acompanhar, fasiam de ris o de mongetas. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...