Brutlar la seda dels pòrcs

Collecté en 2000 Sur les Communes de La Bastide-l'Évêque, Le Bas-Ségala Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Dans tous les pays et à toutes les époques, les jeteurs de sorts et autres emmascaires, mesenièiras, empatufaires, sorcelors ou devinhaires ont fait partie de la sociabilité locale.

Il existait plusieurs techniques pour se protéger des sorciers : porter un vêtement à l'envers, faire cuire des clous, frapper un mannequin représentant le jeteur de sorts, réciter une formule, porter plusieurs couvre-chefs à la fois…

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL

Yves LACASSAGNE

né en 1928 à Cabanes de La Bastide, décédé en 2017.

Transcription

Occitan
Français
« Disián d'aquela qu'aviá lo missant èlh e, cada còp que passava, engarrissiá los pòrcs e manjavan pas pus.
Alèra i aviá una contra, vite, enfin quand tornava passar, caliá copar de seda als pòrcs e li metre lo fuòc, la cramar. E pareis que aquela persona se gratava de pertot e aquò èra finit, los pòrcs èran garits.
Aquò es pas vièlh. Aquò's al debut de ma junessa, aquí, qu'enquèra mèmes aviái benlèu presque vint ans, pendent la guèrra. »
Brûler la soie des cochons
« Ils disaient d’elle qu’elle avait le mauvais œil et, chaque fois qu’elle passait, elle énervait les cochons et ils ne mangeaient plus. Alors il y avait une parade, vite, enfin quand elle repassait, il fallait couper de la soie aux cochons et y mettre le feu, la brûler. Et il paraît que cette personne se grattait partout et c’était fini, les cochons étaient guéris.
Ce n’est pas vieux. C’est au début de ma jeunesse, là, j’avais presque vingt ans peut-être, pendant la guerre. »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...