Lo sang

Collecté en 1998 par IOA Sur les Communes de Huparlac, La Terrisse Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Le jour où l'on tuait le cochon, le cycle menstruel des femmes avait son importance.

La recette du boudin (bodin, sang) variait en fonction des familles : lait, sel et du poivre, chair du cou (barbaròt), oignons (cebas)…

On notera la vocalisation du "l" de palar (éplucher) en "u" : pauar. Cette particularité linguistique se retrouve dans tout le nord du département : ostal / ostau, lençòl / lençòu, sal / sau…

Ethnotexte

VALADIER ZÉLIE ET ANDRÉ ET GINISTY AURÉLIE

née Casse en 1911 à Mayrinhac d'Huparlac ; né en 1933 à La Terrisse ; née Casse en 1915 à Mayrinhac d'Huparlac.

Transcription

Occitan
Français
« Lo sang, i aviá una femna per lo bolegar. I aviá de jorns que las femnas o podián pas far aquò.
Alara lo caliá bolegar e aquò se separava, i aviá quicòm de blanc que se formava. Aquò d’aquí o escampàvem.
Aprèssa, i metiam de lach, de sau e de pebre.
Caliá pas que se fregi(gu)èsse. Aquò d’aquí se fasiá lo matin, tot de suita.
Lo seras, i metiam de barb(ar)òt ambe de cebas que aviam pauadas la velha. Ne caliá pauar un tropèl. Fasiam revenir aquò e lo metiam dins lo sang. Aprèssas, metiam aquel sang dins les gròsses budèls, las iòuas qu’apelavan. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...